立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

比較結構(15)

時(shí)間:2012-07-04 15:08來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
正譯:批評智力的測試不反映上述情況,就好比批評溫度計不能測出風(fēng)速一樣。 分析:很多情況下,failure這個(gè)詞是做失敗解釋的,但是,當failure后面接動(dòng)
正譯:批評智力的測試不反映上述情況,就好比批評溫度計不能測出風(fēng)速一樣。
分析:很多情況下,failure這個(gè)詞是做“失敗”解釋的,但是,當failure后面接動(dòng)詞不定式,形成failure to do sth.的結構的時(shí)候,這個(gè)failure就應當解釋為“未能”、“沒(méi)有”。
3) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
誤譯:新學(xué)校的一位領(lǐng)導人堅持說(shuō):“總而言之,我們所說(shuō)的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無(wú)所不及。”
正譯:新學(xué)派的一位領(lǐng)導人堅持說(shuō):“總而言之,我們所說(shuō)的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無(wú)所不及。”
2. 詞語(yǔ)的上下文意義
 “吾生也有涯,而單詞也無(wú)涯”:)是的,一個(gè)人認識詞匯的能力總是有限的,翻譯時(shí)碰到不認識的詞的可能性很大。在考研的試題中,??疾槎嗔x詞,這時(shí)我們千萬(wàn)不能想當然,受思維定勢的影響,按照自己印象最深,或最熟悉的詞義去理解,而是應當充分利用上下文來(lái)分析和確定詞義。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.
誤譯:我認為時(shí)機已成熟。就業(yè)部門(mén)和教育部門(mén)應同大學(xué)攜起手來(lái),修正我們的教育制度,使之能把學(xué)生的才能、申請及工業(yè)都更好地運用于經(jīng)濟方面。而這些才能、申請及工業(yè)現在都浪費在無(wú)人感興趣的證書(shū)、文憑和學(xué)位上。
正譯:我認為時(shí)機已成熟。就業(yè)部門(mén)和教育部門(mén)應同大學(xué)攜起手來(lái),修正我們的教育制度,使之能比較合理地使用學(xué)生的才能、勤奮和刻苦。而現在他們這些才能和努力都浪費在無(wú)人感興趣的證書(shū)、文憑和學(xué)位上。
分析:雖然application常做“申請”解釋?zhuān)怯缮舷挛膩?lái)看,這里顯然不是這個(gè)意思,而是另一個(gè)意思:勤奮刻苦。同樣,industry也有這個(gè)問(wèn)題,它多做“工業(yè)”解釋?zhuān)鶕舷挛膽斒?ldquo;勤勞”的意思。此外,這里的economic也是誤譯,只是看它和economy有些像,就想當然地譯成“經(jīng)濟”,這是不對的,應當是看它在文章里的具體環(huán)境,采用“節約的”、“合理的”這個(gè)譯法。
2) When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.
誤譯:當你想到那些看得見(jiàn)的,到處飛翔的鳥(niǎo)兒,更不用說(shuō)同樣多的、看不見(jiàn)的諸如野鼠、田鼠之類(lèi)的動(dòng)物時(shí),除了在大路上,你很難見(jiàn)到動(dòng)物的死尸。
正譯:雖然你可以想象到無(wú)數鳥(niǎo)兒在天空中飛翔,更不要說(shuō)同樣多的、但看不見(jiàn)的諸如野鼠、田鼠之類(lèi)的動(dòng)物,但是除了在大路上之外,你很難見(jiàn)到動(dòng)物的死尸。
分析:這是when的一個(gè)典型的錯誤翻譯。這里的when并不是表示時(shí)間關(guān)系,而是做“雖然”解釋?zhuān)硎厩闆r的轉折。
3. 詞語(yǔ)形式對詞義的影響
名詞是很活躍的一類(lèi)詞語(yǔ),一個(gè)名詞用作單數或復數、用作可數或不可數、前面有沒(méi)有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞出現的翻譯中要格外注意名詞的形式。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) (There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.) But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
誤譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因為你是在一個(gè)好的公司里。
正譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因為和你一樣抽煙的人很多。
分析:company作可數和不可數名詞時(shí)的意義是不同的。作可數名詞時(shí)是“公司”,而作不可數名詞時(shí)是“伙伴”、“伴侶”的意思,要格外小心。
2) The question became one of whether man could control the disease he had invented. 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美