立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

比較結構(19)

時(shí)間:2012-07-04 15:08來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
2. 虛擬語(yǔ)氣所表達的非真實(shí)含義 虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)中一種獨特的語(yǔ)法現象,相信大家有這樣的體會(huì ):做題的時(shí)候可以很正確,但是自己在寫(xiě)文章時(shí)從來(lái)不用
2. 虛擬語(yǔ)氣所表達的非真實(shí)含義
虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)中一種獨特的語(yǔ)法現象,相信大家有這樣的體會(huì ):做題的時(shí)候可以很正確,但是自己在寫(xiě)文章時(shí)從來(lái)不用,這就說(shuō)明我們還沒(méi)有這種意識。翻譯的時(shí)候,要么是識別不出,要么是不能很好地表達虛擬語(yǔ)氣的非真實(shí)意義,下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.
誤譯:故事中這些行徑使他對周?chē)纳罨炭植话?,但在閱讀中他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
正譯:這般所作所為,要是果真出現在他周?chē)默F實(shí)生活中,準會(huì )使他驚恐萬(wàn)狀。然而在閱讀中,他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
分析:定語(yǔ)從句中使用了一個(gè)虛擬語(yǔ)氣,也就是說(shuō)這件事并沒(méi)有發(fā)生,翻譯時(shí),要加一些如“原來(lái)”、“本來(lái)”之類(lèi)的詞,才能把非真實(shí)情況表達出來(lái)。
3. 情態(tài)動(dòng)詞的不同含義
情態(tài)動(dòng)詞的意義最是靈活,不好掌握,通常一個(gè)詞有很多不同的意思,要想準確地翻譯出來(lái),除了要對情態(tài)動(dòng)詞的基本意思有所了解,更重要的是要聯(lián)系上下文以及和它搭配的詞綜合作出判斷。下面來(lái)看個(gè)例子:
1(世博翻譯公司)) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.
誤譯:他本應該寫(xiě)他前三十年重要的事,想來(lái)有點(diǎn)奇怪。
正譯:他竟然只寫(xiě)他前三十年生活中的重要之事,想來(lái)有點(diǎn)奇怪。
分析:should have done在很多情況下都是“本應該”的意思,表示說(shuō)話(huà)人的埋怨或是責備的口吻,但是,當主句中有strange, sorry, surprising, incredible之類(lèi)表示說(shuō)話(huà)人感情色彩的詞時(shí),要作“竟然”、“居然”解釋。
4. 分詞的語(yǔ)法意義
分詞屬于非謂語(yǔ)動(dòng)詞,除了自己固有的語(yǔ)法意義外,在作狀語(yǔ)時(shí)還常表示原因、條件、轉折、讓步等伴隨含義,因此要注意翻譯出這一點(diǎn)。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
誤譯:第二,我們采取了合理的政策,以保證經(jīng)濟的穩步發(fā)展、工業(yè)的現代化和公私支出之間的適當平衡。
正譯:第二,我們采取了經(jīng)過(guò)深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟的穩步發(fā)展、工業(yè)的現代化和公私支出之間的適當平衡。
分析:reasoned作為過(guò)去分詞,和reasoning, reasonable是不同的,一般說(shuō)來(lái),過(guò)去分詞多表示已經(jīng)結束的語(yǔ)法意義,即“經(jīng)過(guò)思慮的”;而現在分詞多表示正在進(jìn)行的意思,翻譯時(shí)要注意這些細小差別。
翻譯實(shí)踐5 
五、小心否定陷阱
含有否定詞如not, no這一類(lèi)的句子,處處布滿(mǎn)了陷阱,稍不小心就會(huì )譯錯。這是因為,有的否定詞會(huì )造成否定轉移,有的否定詞看上去是否定靠近它的部分,實(shí)際上是否定離它較遠的部分,還有一些否定詞在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定詞和別的否定詞連用,句子就成了肯定的意思,等等。要避開(kāi)這些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意義之外,最主要的是要必須仔細分析上下文。下面就分類(lèi)進(jìn)行講解:
1(世博翻譯公司). not…because結構
謂語(yǔ)前面有not等否定詞,而句子中有because原因從句,或有表示目的的不定式短語(yǔ),或有狀語(yǔ)短語(yǔ),在這種情況下,否定往往要發(fā)生轉移,不再否定跟在它后面的謂語(yǔ),而是轉移否定較遠的這些原因從句、不定式短語(yǔ)或是狀語(yǔ)短語(yǔ)。在翻譯時(shí)一定要結合上下文仔細體會(huì )意思,不要貿然根據句子表面結構去翻譯。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.
誤譯:科學(xué)的發(fā)現與發(fā)明,就其重要性的比例而言,并不一定對語(yǔ)言有什么影響。
正譯:科學(xué)上的發(fā)現與發(fā)明對語(yǔ)言的影響并不總是與它們的重要性成正比的。
分析:顯然,原來(lái)的翻譯沒(méi)有注意到這一句里的否定已經(jīng)轉移到狀語(yǔ)in proportion to their importance里去了。
2. not…, as/like結構
在not…, as/like這樣的句子中,人們習慣按照表面的標點(diǎn)劃分,把含有not的主句與as或like引導的短語(yǔ)分開(kāi)處理,譯成“正如……一樣,……并不……”。而這個(gè)譯法歪曲了原文的意思。實(shí)際上,按照原文,as/like引導的短語(yǔ)應該在否定范圍之內,應當譯成“并不像……”或“正與……相反”,并把它的語(yǔ)序提前,放在句首。下面舉例說(shuō)明: 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美