7. not/no…less than結構
同樣,not/no…less than結構有些可以通過(guò)其表面意思來(lái)猜測其意,有些則已經(jīng)成為固定搭配,有特定的意思。因此,要結合上下文仔細分析。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.
誤譯:真要讓我告訴別人我讀這些小說(shuō)有何收益是不可能的,因為我所獲得的不比生活本身的意義少。
正譯:真要讓我告訴別人我讀這些小說(shuō)有何收益是不可能的,因為我所獲得的就是對生活自身的感受。
分析:nothing less than并沒(méi)有比較的意思。作為固定的詞組,它是“不過(guò)是”、“就是”的意思。
翻譯實(shí)踐6
六、明確指代關(guān)系
英語(yǔ)中,替代詞的使用頻率遠遠高過(guò)漢語(yǔ),這也就是說(shuō),只要有可能,it, this, he, they, one, 甚至as, so, do等之類(lèi)都可以用來(lái)指代或代替前文提到過(guò)的某一事物或內容,而初學(xué)者往往不易分清這些替代詞所指代的內容,導致誤譯,下面我們分為三大類(lèi)具體說(shuō)明:
1(世博翻譯公司). 非人稱(chēng)代詞it, that, this, these
所謂非人稱(chēng)代詞,是指能夠指代除人之外(這里要注意,baby一詞可以用it指代,上次論壇里有朋友提出疑問(wèn),已經(jīng)作答)的生命和事物的代詞。這種詞通常會(huì )有良種誤譯,一是當某個(gè)代詞的前后有兩個(gè)可能指代的生命或事物時(shí),不加分析地一概用“這”或是“它”來(lái)代替,造成歧義,二是有些代詞,尤其是it,不僅可以指代名詞,還可以指代一個(gè)句子或指代,句子中的某一部分,容易使人辨別不清,造成誤譯。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.
誤譯:一個(gè)社會(huì )對歷史是尊重還是輕視是通過(guò)歷史對老人是敬重還是漠視來(lái)顯示的,這一點(diǎn)是不足為奇的。
正譯:一個(gè)社會(huì )對歷史是尊重還是輕視是通過(guò)它(社會(huì ))對老人是敬重還是漠視來(lái)反映的,這一點(diǎn)是不足為奇的。
分析:難點(diǎn)在于it指代的是什么。按照單復數指代原則,it既可以指代history,又可以指代society。但是,從上下文的意思看來(lái),history顯然說(shuō)不通。原文是討論社會(huì )、歷史、老人三者之間的關(guān)系的。作者認為只有對老人尊重的態(tài)度,才是對歷史的尊重和負責。因此,這里的it應該是指代社會(huì )。
2. 人稱(chēng)代詞he, they, one
人稱(chēng)代詞這一說(shuō)法只是為了劃分和歸類(lèi)的方便才這樣命名的,實(shí)際上,they和one既可以指代人,又可以指代物,而問(wèn)題就是出在這上面,當這些代詞的周?chē)袃蓚€(gè)或是兩個(gè)以上可能指代人或是事物的詞時(shí),就不容易分清楚。因此,要從上下文來(lái)分析。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) He would pull endless wires in order to meet some man who admired his work, and was able and anxious to be of use to him——and would proceed to make a mortal enemy of him with some foolish exhibition of arrogance and bad manners.
誤譯:如果有誰(shuí)贊賞他的作品,他就會(huì )不遺余力地四處活動(dòng),定要與他會(huì )晤,能夠而且也渴望為他效勞,但接著(zhù)卻作出愚不可及的事來(lái),擺出一副傲慢無(wú)理的樣子,使此人變成不共戴天的仇敵。
正譯:如果有誰(shuí)贊賞他的作品,能夠而且也渴望為他效勞,他就會(huì )不遺余力地四處活動(dòng),定要與他會(huì )晤,但接著(zhù)卻作出愚不可及的事來(lái),擺出一副傲慢無(wú)理的樣子,使此人變成不共戴天的仇敵。
分析:顯然,原來(lái)翻譯時(shí)把句子中的兩個(gè)him看成了一個(gè)人,即some man。仔細分析一下,第二個(gè)him指some man沒(méi)有錯,但是第一個(gè)him則不應該指some man,而是應該指He(主語(yǔ)),即是說(shuō),and was able and anxious to be of use to him的主語(yǔ)應該和admired his work的主語(yǔ)是一樣的,都是some man。
3. 替代詞as, so, do
as, so, do在句子中可以替代一個(gè)語(yǔ)法成分,或是表語(yǔ),或是位于,還可以是一個(gè)動(dòng)賓結構。但是由于as作為連詞,可以引導一個(gè)從句,作“正如”解,而so作為副詞還可以作“所以”解,do作為實(shí)意動(dòng)詞可以作“干”、“做”解,因此,一旦分析不對就會(huì )造成翻譯上的錯誤。所以關(guān)鍵還是要認真分析句子結構,下面我們舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |