立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

比較結構(17)

時(shí)間:2012-07-04 15:08來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
正譯:從長(cháng)遠來(lái)看,如果能把最優(yōu)秀的民族的國土擴展開(kāi)來(lái),使分散的日耳曼民族團結在一個(gè)統治之下,那么人類(lèi)最終會(huì )從中受益的。 分析:按照原譯,
正譯:從長(cháng)遠來(lái)看,如果能把最優(yōu)秀的民族的國土擴展開(kāi)來(lái),使分散的日耳曼民族團結在一個(gè)統治之下,那么人類(lèi)最終會(huì )從中受益的。
分析:按照原譯,united是一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但是作“團結”解釋時(shí),unite一般是及物動(dòng)詞,也就是說(shuō),單從結構上來(lái)看,句子應是scattered Germanic peoples were united under one rule.但是這句話(huà)里沒(méi)有were,因此united不象謂語(yǔ)動(dòng)詞。實(shí)際上,仔細分析全句,就會(huì )發(fā)現這是一個(gè)have sth. Done的句型,其中的united和extended一樣都是過(guò)去分詞。
2. 詞性和上下文
下面舉例說(shuō)明詞性與上下文的關(guān)系:
1(世博翻譯公司)) I think, however, that provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.
誤譯:然而,我認為,所給的工作量不很大,對大多數人來(lái)說(shuō)即使最單調的工作也總比無(wú)所事事好受。
正譯:然而,我認為,對大多數人來(lái)說(shuō),只要工作量不是太大,即使所做的事再單調也總比無(wú)所事事好受。
分析:原來(lái)的譯文是把provided看作過(guò)去分詞,修飾work,語(yǔ)法上好象沒(méi)有什么問(wèn)題,但是意思不通,邏輯也不對,其實(shí),只要把它看作一個(gè)連詞,作“假如”、“只要”解釋就通順了。這是provided的一個(gè)特殊用法,希望大家注意。
2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.
誤譯:在工廠(chǎng)里,在我的工廠(chǎng)里,我們聚集了成千上萬(wàn)的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來(lái)說(shuō),老板也不過(guò)是個(gè)神話(huà)人物。
正譯:在工廠(chǎng)里,在礦上,我們聚集了成千上萬(wàn)的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來(lái)說(shuō),老板也不過(guò)是個(gè)神話(huà)人物。
分析:這句話(huà)要是粗心一點(diǎn)就會(huì )出錯,很容易把mine當作“我的……”解釋。其實(shí)這里的mine是一個(gè)實(shí)詞,作名詞的意思是“礦井”、“礦山”,仔細分析這個(gè)句子,發(fā)現上下文里沒(méi)有提到“我的”,其實(shí)還有一點(diǎn),就是mine作物主代詞的時(shí)候前面是不加the的。
翻譯實(shí)踐3 
三、克服望文生義
望文生義就是指對句子中的某個(gè)詞語(yǔ)或某個(gè)結構不仔細辨認,不仔細分析,而是想當然,憑著(zhù)一知半解,對生疏、不認識的詞語(yǔ)和結構妄加推測;或是粗心大意,由于詞語(yǔ)的拼法或句子結構十分接近,而把詞語(yǔ)或句子的意思搞錯。這種問(wèn)題在考研的時(shí)候更容易出現,因為沒(méi)有足夠的時(shí)間對所譯的句子及其上下文進(jìn)行推敲,所以,我們在平時(shí)就要多加注意這方面的訓練,以便在考場(chǎng)上能夠從容應對。
下面我們就從四個(gè)方面來(lái)具體講解:
1(世博翻譯公司). 派生詞的誤譯
英語(yǔ)中的派生詞是很多的,但是派生出來(lái)的意思卻不盡相同,拿exhaust來(lái)說(shuō),exhaustible是“可耗盡的”的意思,而exhausting則是“使人筋疲力盡”的意思,所以切不可望文生義,誤解意思。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.
誤譯:工業(yè)本身實(shí)際上已經(jīng)歷了發(fā)展的許多成功階段。
正譯:工業(yè)本身的發(fā)展實(shí)際上已連續經(jīng)歷了許多階段。
分析:succeed是動(dòng)詞“成功”,success是名詞“成功”,successful是形容詞,作“成功的”解釋?zhuān)虼司拖氘斎坏赝茢鄐uccessive也是“成功的”之意,實(shí)際上,successive和“成功”沒(méi)有任何關(guān)系,它的基本意思是“連續的”。
2) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
誤譯:這一點(diǎn)看來(lái)可非常有效地被解決,通過(guò)支持與目前目標無(wú)關(guān)的科研,但在將來(lái)有可能的后果。
正譯:給某些與眼前目標無(wú)關(guān)但將來(lái)可能產(chǎn)生影響的科研的支持,看來(lái)通常能有效地解決這一問(wèn)題。
分析:很容易就看出原文翻譯得文理不通,其中許多錯誤是理解上的,主要是這個(gè)mostly的理解,我們都知道most是副詞,作“很”、“非常”、“十分”解釋?zhuān)虼司拖氘斎坏匾詾閙ostly也是這個(gè)意思,這就大錯特錯了,most雖然也是副詞,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析這些細小差別,對文章的理解有至關(guān)重要的作用。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美