立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

比較結構(3)

時(shí)間:2012-07-04 15:08來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
分析:該句中so did bigger crops of babies 屬于語(yǔ)法倒裝。用so 來(lái)代替前述肯定句謂語(yǔ)部分所說(shuō)情況。 譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用而且隨著(zhù)昔日在生育
  分析:該句中so did bigger crops of babies 屬于語(yǔ)法倒裝。用so 來(lái)代替前述肯定句謂語(yǔ)部分所說(shuō)情況。
  譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著(zhù)昔日在“生育高峰期”出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出生數量增加了,這同樣起了作用。
  3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.
  分析:該句的Much as I have traveled是一個(gè)由as 引導的讓步狀語(yǔ)從句。相當于though I have traveled much,但語(yǔ)氣要比后者強。這種結構要求部分倒裝。
  譯文:我雖然見(jiàn)多識廣,但還從未見(jiàn)過(guò)比她細心的人,不管什么職業(yè)。
  4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
  分析:相信大家對這種結構都不陌生。Only后加副詞、介詞、狀語(yǔ)從句時(shí)要用部分倒裝。但是要注意的是,如果only修飾的不是狀語(yǔ),則不用倒裝。
  譯文:只有很好地掌握了語(yǔ)法知識,寫(xiě)出來(lái)的東西才會(huì )正確。
  5. Nowhere do 1(世博翻譯公司)980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
分析:當句首是否定副詞或含有否定詞的詞語(yǔ)時(shí),一般要部分倒裝。
  譯文:1(世博翻譯公司)980年哪里的人口普查統計資料也不如遠西地區的更能生動(dòng)地說(shuō)明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。
  6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.
  分析:hardly…when 的結構表示“剛…就…”。含有這種結構的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語(yǔ)序。此外,hardly 分句中一般采用過(guò)去完成時(shí),而 when(或 before)分句中使用過(guò)去時(shí)。還有,與 hardly…when…結構類(lèi)似的用法還有 barely (scarcely)…when…
  譯文:他剛開(kāi)始講,聽(tīng)眾就打斷了他的話(huà)。
  7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.
  分析:such…that 結構可將such或含有such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類(lèi)似的還有so…that結構。
  譯文:她在排演中搞得太過(guò)分,以致兩名男演員退出不干了。
  8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.
  分析:本句為表語(yǔ)前置,表示強調。正常語(yǔ)序應為:It is certain that…。
  譯文:植物發(fā)育生長(cháng)的全部基本過(guò)程當然是在水中發(fā)生的。
  9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.
  分析:這兩句話(huà)是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個(gè)并列分句的表語(yǔ)前置。
  譯文:我們確實(shí)不應因為被稱(chēng)作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會(huì )繼續是窮光蛋。
  1(世博翻譯公司)0. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.
  分析:正常語(yǔ)序應為:The vehicle came down the thoroughfare。為使語(yǔ)言生動(dòng)形象,文學(xué)作品中常用這類(lèi)倒裝。在翻譯時(shí)要盡量翻譯出原句的語(yǔ)言效果。這里bear=carry。
  譯文:從擁擠的街道上駛來(lái)了一輛劍橋大學(xué)最有特色的車(chē),車(chē)上坐著(zhù)學(xué)校最著(zhù)名的人物。
  語(yǔ)法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現象稱(chēng)為分割結構。英語(yǔ)中,分割結構的類(lèi)型是多種多樣的。例如,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長(cháng)的結構。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語(yǔ)義嚴密,結構緊湊,在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有時(shí)也會(huì )插入其他成分。此外,還有定語(yǔ)(或定語(yǔ)從句)與其中心詞被分隔;某些詞語(yǔ)與其所要求的介詞被分隔;動(dòng)詞與其賓語(yǔ)被分隔;介詞與其賓語(yǔ)被分隔等等??傊?,英語(yǔ)的分割應遵循尾重原則(應把長(cháng)而復雜的成分放在句末,使結構勻稱(chēng))和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語(yǔ)意重點(diǎn)放在句末)。同時(shí),在閱讀時(shí)要注意找出原來(lái)屬于一個(gè)整體部分的意義。
1(世博翻譯公司). Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.
  分析:本句的主干結構是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美國歷史學(xué)家。under a spell:被迷住,著(zhù)迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語(yǔ),起分割主謂的作用。而其中的狀語(yǔ)從句when they considered women at all 是定語(yǔ)從句who considered women in the West中的狀語(yǔ)成分。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美