立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

比較結構(8)

時(shí)間:2012-07-04 15:08來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
8. True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself; but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrated whole person, not afraid of being just what
  8. True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself; but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrated whole person, not afraid of being just what I am.
  分析:這是一個(gè)省略句,補全應該是這樣的:It is true that …。兩個(gè)as都是連詞,意思是“像”、“如同”。deep down inside是but從句中的狀語(yǔ),意思是“內心深處”。that comes是feeling的定語(yǔ)從句。翻譯該句,要從that處斷開(kāi),把that從句譯成一個(gè)表示原因的狀語(yǔ)從句。省略的部分不需要增補。
  譯文:的確,并不是每個(gè)人都像你那樣看待我,也不像我那樣看待我自己,然而在內心深處我有一種說(shuō)不出的美妙感覺(jué),這是我塑造自己的完整人格,并且毫無(wú)顧忌地堅持自我的結果。
  9. But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.
  分析:這是一個(gè)主從復合句。what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them是guess的定語(yǔ)從句,what引導這個(gè)從句。該句中的we顯然指后面的men and women,所以翻譯時(shí)要靈活。
  譯文:但對曾有過(guò)幾代共產(chǎn)主義思想的人們來(lái)說(shuō),將來(lái)的世界看上去將是什么樣子,人們還很難做出推測?,F在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所應當的事,認為生活本來(lái)就是這樣,而不是當作理想的目標來(lái)看待。然而,他們知道這種手足之情只有通過(guò)巨大的努力才能得到。
  1(世博翻譯公司)0. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.
  分析:這是由for連接的并列復合句。句中第一個(gè)it是形式主語(yǔ),代替后面的不定式短語(yǔ);第二個(gè)it指前一句話(huà)的what I derived from these novels,意思是“我從小說(shuō)中獲得的感受,nothing less than是固定用法,意思是“完全是”。他在形式上是否定的,在意義上是肯定的,翻譯時(shí)要譯成漢語(yǔ)肯定句
  譯文:那時(shí),要告訴別人我從這些小說(shuō)中獲得了什么收益是不可能的因為我所獲得的完全是對生活自身的感受。  
省略和并列平行結構 
英語(yǔ)中詞的省略現象很多。其目的是為了符合英語(yǔ)表達習慣和修辭特點(diǎn)。省略詞語(yǔ)決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:
  1(世博翻譯公司)) 可有可無(wú)的,或是多余的。
  2) 省略的詞義已經(jīng)體現在上下文中。
  閱讀時(shí),必須根據上下文找出英語(yǔ)中省略的詞語(yǔ)翻譯時(shí)再根據漢語(yǔ)的習慣進(jìn)行適當增補。
  1(世博翻譯公司). Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.
  分析:在時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、方式狀語(yǔ)從句中,如果從句的主語(yǔ)與主句的主語(yǔ)相同(或為it),而從句的謂語(yǔ)又含有be(包括連系動(dòng)詞be和助動(dòng)詞be),則可以省略“主語(yǔ)+be”
  譯文:獨自旅行的人,要是餓了、受傷了或是生病了,除了最近的小木屋或居民點(diǎn),常常無(wú)處求援。
  2. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.
  分析:這是一個(gè)由but連接的并列句。其中第二個(gè)分句的主語(yǔ)是一個(gè)主語(yǔ)從句。由于該主語(yǔ)從句的主謂賓與第一個(gè)分句相同,所以被全部省略。只剩下疑問(wèn)副詞how。
  譯文:任何東西,從宇宙射線(xiàn)到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。
  3. Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. And not only has won, but, because it has won, has been in the right.
  分析:介詞短語(yǔ)by seeing which side…前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side與saying that that side which has killed most has won是介詞by后的兩個(gè)并列成分。
  譯文:打仗意味著(zhù)殘殺,。文明的民族應該能夠找到某種解決爭端的方法,而不是通過(guò)看哪一方能消滅另一方更多的人,然后說(shuō)殺人最多的一方獲勝來(lái)解決爭端。勝者不僅勝了,而且還因為勝利而有理。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美