立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

比較結構(9)

時(shí)間:2012-07-04 15:08來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
4. A few weeks with one firm, a few days with another, then out of a job, then on again for a month perhaps and so on. 分析:這是省略句,省略了句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。這樣使句子的結
  4. A few weeks with one firm, a few days with another, then out of a job, then on again for a month perhaps and so on.
  分析:這是省略句,省略了句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。這樣使句子的結構更加緊湊。在文學(xué)作品中常有這種句子。翻譯時(shí)要用恰當的連接詞,把句子的緊湊性翻譯出來(lái)。
譯文:給這家公司干幾周,又給那家干幾天,然后失業(yè)沒(méi)活兒干,接著(zhù)又找到工作干上個(gè)把月,就這樣一會(huì )兒有工作,一會(huì )兒失業(yè)。
  5. So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less interesting.
  分析:這是并列句。由and連接。第一句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是will net, net在這里做動(dòng)詞,意為“掙得、贏(yíng)得”。第二句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是will be,因為兩個(gè)句子在結構上是平行的,所以省略了will,又因為省略的是助動(dòng)詞,因此漢語(yǔ)中不必譯出。
  譯文:整個(gè)夏天掙的小費必將很少很少,而且還得和乏味的人在一起干活。
  6. Each and every story preaches from the same gospel: tomorrow will be different from today, violently different perhaps.
  分析:該句的最后一部分省略了主語(yǔ)和謂語(yǔ),因為前一句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)與它是相同的。若不省略就會(huì )顯得很羅嗦,翻譯時(shí)也要省略。
  譯文:每篇小說(shuō)都宣揚著(zhù)同一條信念:明天與今天不一樣,也許會(huì )非常不一樣。
  7. By taking thought, men can move mountains——and have.
  分析:該句的最后一部分用表示完成式的助動(dòng)詞have代替了前面提到的動(dòng)詞。
  譯文:憑借智慧,人能移山,實(shí)際上人類(lèi)已經(jīng)做到了。
  8. You see, dear, I know that the stick-in- the- mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.
  分析:這是并列復合句。主干結構是I know that…and I know that…。兩個(gè)that 引起兩個(gè)賓語(yǔ)從句。第一個(gè)賓語(yǔ)從句中省略了are doing themselves a bad turn。第二個(gè)賓語(yǔ)從句中有一個(gè)條件狀語(yǔ)從句。
  譯文:你瞧,親愛(ài)的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密審訊和秘密處決的手段,這實(shí)際上是在幫我們的忙,而害了他們自己;我還知道,如果你們留下來(lái)的人能夠堅定地團結一致,給他們以狠狠的打擊,你們就會(huì )取得偉大的成就。
  9. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.
  分析:as 引導的從句說(shuō)明when從句的內容,可以說(shuō)是從句的從句,翻譯時(shí)最好放在主句之后,起補充說(shuō)明作用。句中must 后省略了謂語(yǔ)add interpretation and analysis。
譯文:媒體一旦增添了解釋和分析,就會(huì )引起人們的強烈反感,然而,媒體又必須這樣做才能充分發(fā)揮其作用。
  1(世博翻譯公司)0. To get a description of direction along the line, we shall call the line on one side of the origin positive, on the other side negative.
  分析:“to get…”不定式短語(yǔ)表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻譯時(shí)應把省略的部分補出來(lái)。
  譯文:為了描述這條直線(xiàn)的方向,我們把位于原點(diǎn)一側的直線(xiàn)叫做正的,而把位于原點(diǎn)另一側的直線(xiàn)叫做負的。 
英語(yǔ)常用并列連詞,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或 neither…nor等連接兩個(gè)或幾個(gè)同等成分,這種結構稱(chēng)為并列結構。連接的同等成分可以是兩個(gè)或幾個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)、兩個(gè)或幾個(gè)名詞的定語(yǔ)、兩個(gè)或幾個(gè)介詞短語(yǔ)等。如果并列連詞連接的是兩個(gè)或幾個(gè)簡(jiǎn)單句,則構成一個(gè)并列句,使用并列結構可以使文字簡(jiǎn)潔,結構緊湊,并避免重復。
  1(世博翻譯公司). But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.
  分析:句中由by引導的三個(gè)并列平行結構表示原因。treated as…結構使用了倒裝結構,因為the family roles后面有修飾成分,故將其置后。
  譯文:而個(gè)人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現存的家庭體制是不可救藥的父權制,結果把對許多婦女來(lái)說(shuō)非常重要的家庭角色完全視為無(wú)關(guān)緊要了。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美