立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(10)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!只聽(tīng)得她用戲謔的口氣說(shuō)道。(英語(yǔ)中雞是懦弱、膽怯的代名詞, 漢語(yǔ)中的雞卻無(wú)法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老
"別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!"只聽(tīng)得她用戲謔的口氣說(shuō)道。(英語(yǔ)中雞是懦弱、膽怯的代名詞, 漢語(yǔ)中的雞卻無(wú)法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。)
(3(世博北京翻譯公司))It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遺憾的是,我們當時(shí)的呼吁石沉大海。
(4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她會(huì )告訴所有的男人,這個(gè)長(cháng)舌的老太婆?。ㄓ⒄Z(yǔ)中貓常用來(lái)比喻惡毒的女人)
(5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在書(shū)房里走過(guò)來(lái)又走過(guò)去,走過(guò)來(lái)又走過(guò)去。(英語(yǔ)anastrophe--漢語(yǔ)順成結構)
(6)In the past 1(世博英文翻譯公司)2 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.過(guò)去的十二個(gè)月里,全世界驚愕莫名地和難以置信地看到了這個(gè)地區正在加速使用武力和暴力。(英語(yǔ)alliter-ation--漢語(yǔ)對偶法)
(7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麥克白夫人生來(lái)一副鐵石心腸。(英語(yǔ)simile--漢語(yǔ)隱語(yǔ))
只嫡妻賈氏生得一女,乳名黛玉,年方五歲,夫妻愛(ài)之如掌上明珠。
By his wife, Nee Chia, he had a daughter Tai-yu just five years old. Both parents loved her as the apple of their eye. (如將“掌上明珠”機械譯為a pearl in the palm,中國情調似乎表現出來(lái)了,但外國讀者可能感到莫名其妙。)
E. 切分
有些英語(yǔ)修辭格(特別是那些句子結構上的修辭格)難以采用對應的漢語(yǔ)辭格來(lái)翻譯,有時(shí)有必要使用切分的辦法來(lái)譯,以便使譯文符合漢語(yǔ)的規范和表達習慣。例如:
(1(世博英文翻譯公司))She lost her heart and necklace at a ball.  在一次舞會(huì )上, 她傾心愛(ài)上了一個(gè)人, 但卻丟失了她的項鏈。
(2) He was restlessly tired, even as he lay in bed. 他累了,然而一點(diǎn)也不安寧,即使躺在床上也還是這樣。
(3(世博北京翻譯公司))Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention. 羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會(huì )神地聽(tīng)著(zhù)。
F.數種譯法并用
有些英語(yǔ)修辭格譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)需要數種譯法并用才能譯成漂亮的漢語(yǔ)。例如:
(1(世博英文翻譯公司))…when I and my sorrows are dust. 當我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風(fēng)時(shí)…… (英語(yǔ)zeugma--漢譯采用分譯和歸化)
(2)Civilization is syphilization! 世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英語(yǔ)pun--漢語(yǔ)采用分譯和釋義)
(3(世博北京翻譯公司))From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 條條溪水,潺潺而下,滋潤著(zhù)鑲嵌于內陸沙漠邊緣的片片綠洲。(英語(yǔ)alliteration和assonance--漢語(yǔ)使用疊詞、象聲詞、分譯)
G.英語(yǔ)原文無(wú)修辭格,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)用修辭格
有時(shí)原文中沒(méi)有修辭格,但譯成漢語(yǔ)時(shí)為了使語(yǔ)言表達生動(dòng)活潑,譯文中可以適當增加漢語(yǔ)修辭手法,例如:
(1(世博英文翻譯公司))He determined to satisfy himself of the real state of the case.  他決心把事情弄個(gè)水落石出。
(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.  我猜想遲早會(huì )有一天西洋鏡有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過(guò)水去,否則就會(huì )淹死。
(3(世博北京翻譯公司))Flowers bloom all over the yard.   朵朵鮮花開(kāi)滿(mǎn)了庭院。
五、翻譯疑點(diǎn)
動(dòng)與靜
在翻譯全過(guò)程中,譯者不僅要處理好難點(diǎn)問(wèn)題,還應注意處理好英漢兩種語(yǔ)言轉換時(shí)的一些突出疑點(diǎn)問(wèn)題。它們既包括描述角度的問(wèn)題,又涉及到組詞成句的特征。具體說(shuō)來(lái),這些疑點(diǎn)問(wèn)題有動(dòng)與靜、概略化與具體化、有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞以及形合法與意合法。
一、動(dòng)與靜 
英漢兩種語(yǔ)言在表述某一動(dòng)作概念時(shí)均有一個(gè)共同的特點(diǎn):即既可選擇靜態(tài)的表述方式,也可選擇動(dòng)態(tài)的表述方式。前者在英語(yǔ)中多以"(be)+名詞/形容詞/副詞/介詞短語(yǔ)"句式為主,在漢語(yǔ)中多以"是+名詞/形容詞"句式為主;后者則是指"動(dòng)作動(dòng)詞/動(dòng)態(tài)動(dòng)詞+其他句子成分"這類(lèi)句式,在英漢兩種語(yǔ)言中均十分常見(jiàn)。英語(yǔ)由于其詞法和句法體系有別于漢語(yǔ)(如英語(yǔ)中名詞、介詞占優(yōu)勢),所以在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是靜態(tài)表述方式多于動(dòng)態(tài)表述方式。這種"以靜表動(dòng)"的方式使英語(yǔ)行文顯得更為精練和多樣化。而漢語(yǔ)卻因有多用動(dòng)詞的固有習慣(漢語(yǔ)中常常出現大量兼動(dòng)式和連動(dòng)式的說(shuō)法) ,所以重動(dòng)能描寫(xiě),在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是動(dòng)態(tài)表述方式多于靜態(tài)表述方式。這一差別在翻譯時(shí)必須妥善處理,而常用的方式有兩種:一是化靜為動(dòng),二是化動(dòng)為靜。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美