立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(22)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
八十七年前,我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng )立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。 現在我們正從事一場(chǎng)偉大的內戰,以考驗
八十七年前,我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng )立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
現在我們正從事一場(chǎng)偉大的內戰,以考驗這個(gè)國家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長(cháng)久存在下去。我們在這場(chǎng)戰爭中的一個(gè)偉大戰場(chǎng)上集會(huì )。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰場(chǎng)的一部分奉獻給他們作為最后的安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過(guò)的勇士們,活著(zhù)的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話(huà),全世界不大會(huì )注意,也不會(huì )長(cháng)久地記住,但勇士們在這里所做過(guò)的事,全世界將永志不忘。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著(zhù)的人,應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的的未竟的事業(yè)--我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來(lái)完成他們已徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定更大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(cháng)存。
該段落節選自林肯的著(zhù)名演說(shuō)Gettysburg Address。原文措詞精煉典雅,并較多地使用了書(shū)面用語(yǔ)(literary words);在句法上,文中句子長(cháng)短交錯,并頻繁使用了一些復合結構,這使得演說(shuō)呈現嚴謹的條理性和邏輯性;在修辭手法上,大量并列關(guān)系的詞、詞組和句子(及排比結構)的運用不僅使演講氣勢磅礴,動(dòng)人心扉,而且由于其整齊的句式和分明的節奏,也增強了演講的感染力。譯文在詞法、句法及修辭方面緊跟原文,較好的體現了原文的意義與風(fēng)格。如在措詞上,譯者較多地使用了諸如"先輩們"、"孕育"、"永志不忘","未竟的事業(yè)","汲取","福佑","永世長(cháng)存"等富有文學(xué)色彩和感情色彩的詞,這些詞語(yǔ)的使用時(shí)的演講顯得莊重典雅,極富感染力。另一方面,在措詞上譯者還注意了選詞的精煉,如"民有、民治、民享"三詞言簡(jiǎn)意賅,可謂字字珠璣,堪稱(chēng)難得的佳譯。在句子結構上,譯文較好地控制了句子的長(cháng)度與復雜性,使之顯豁通達而不失莊重嚴謹。在修辭上,譯者在譯文中較好地體現了原文的排比結構,如"不能夠……,不能夠……,不能夠……",和"我們要……;我們要……;我們要……"等??傊?,由于譯者準確地理解了原作的思想內容并較好地把握了其語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)在遣詞造句及修辭等方面精雕細琢,緊跟原文,因而譯文在內容上忠實(shí)達意,在表達上酣暢淋漓,在風(fēng)格上簡(jiǎn)練凝重,充分再現了原文的思想與文題風(fēng)格,堪稱(chēng)上乘之譯作。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)(journalistic English)指英文報刊上常見(jiàn)的各類(lèi)文章,體裁多樣,有新聞報道、新聞特寫(xiě)、廣告、公報、文藝作品、述評、訪(fǎng)談、學(xué)術(shù)介紹和爭鳴……題材廣泛,內容包羅萬(wàn)象。限于篇幅,也因不存在一個(gè)統一的新聞報刊文體和為了便于陳述,本課所要講的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主要指那些新聞性強的news report,news analysis, news features等。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有以下文體特點(diǎn):
(一)詞匯層面
(1(世博英文翻譯公司))新聞報道通常擁有自己的一些慣用詞匯,或者叫做"新聞詞語(yǔ)",如story一詞意思常常是news item或news report,而probe一詞則指"(新聞)調查",如中央電視臺的一個(gè)重要欄目"新聞?wù){查"即譯為News Probe。還有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常見(jiàn)的其他例子還有:
accord (give) ban (prohibition)bid (attempt) boost (rise, increase) clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization) loom(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent argument) rap(to speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion)round(a series of action) shock (astonishment, blow) shun(to keep away from…) heist (robbery) viable (workable) voice(express) operation(activities) pact (agreement) woo (to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)
這些常用的新聞詞語(yǔ)一般都具有短小精悍的特點(diǎn),這主要是由于使用短小的詞語(yǔ)能夠節省時(shí)間和篇幅并有利于搶發(fā)新聞的緣故。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美