八十七年前,我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng )立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
現在我們正從事一場(chǎng)偉大的內戰,以考驗這個(gè)國家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長(cháng)久存在下去。我們在這場(chǎng)戰爭中的一個(gè)偉大戰場(chǎng)上集會(huì )。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰場(chǎng)的一部分奉獻給他們作為最后的安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過(guò)的勇士們,活著(zhù)的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話(huà),全世界不大會(huì )注意,也不會(huì )長(cháng)久地記住,但勇士們在這里所做過(guò)的事,全世界將永志不忘。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著(zhù)的人,應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的的未竟的事業(yè)--我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來(lái)完成他們已徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定更大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(cháng)存。
該段落節選自林肯的著(zhù)名演說(shuō)Gettysburg Address。原文措詞精煉典雅,并較多地使用了書(shū)面用語(yǔ)(literary words);在句法上,文中句子長(cháng)短交錯,并頻繁使用了一些復合結構,這使得演說(shuō)呈現嚴謹的條理性和邏輯性;在修辭手法上,大量并列關(guān)系的詞、詞組和句子(及排比結構)的運用不僅使演講氣勢磅礴,動(dòng)人心扉,而且由于其整齊的句式和分明的節奏,也增強了演講的感染力。譯文在詞法、句法及修辭方面緊跟原文,較好的體現了原文的意義與風(fēng)格。如在措詞上,譯者較多地使用了諸如"先輩們"、"孕育"、"永志不忘","未竟的事業(yè)","汲取","福佑","永世長(cháng)存"等富有文學(xué)色彩和感情色彩的詞,這些詞語(yǔ)的使用時(shí)的演講顯得莊重典雅,極富感染力。另一方面,在措詞上譯者還注意了選詞的精煉,如"民有、民治、民享"三詞言簡(jiǎn)意賅,可謂字字珠璣,堪稱(chēng)難得的佳譯。在句子結構上,譯文較好地控制了句子的長(cháng)度與復雜性,使之顯豁通達而不失莊重嚴謹。在修辭上,譯者在譯文中較好地體現了原文的排比結構,如"不能夠……,不能夠……,不能夠……",和"我們要……;我們要……;我們要……"等??傊?,由于譯者準確地理解了原作的思想內容并較好地把握了其語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)在遣詞造句及修辭等方面精雕細琢,緊跟原文,因而譯文在內容上忠實(shí)達意,在表達上酣暢淋漓,在風(fēng)格上簡(jiǎn)練凝重,充分再現了原文的思想與文題風(fēng)格,堪稱(chēng)上乘之譯作。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)(journalistic English)指英文報刊上常見(jiàn)的各類(lèi)文章,體裁多樣,有新聞報道、新聞特寫(xiě)、廣告、公報、文藝作品、述評、訪(fǎng)談、學(xué)術(shù)介紹和爭鳴……題材廣泛,內容包羅萬(wàn)象。限于篇幅,也因不存在一個(gè)統一的新聞報刊文體和為了便于陳述,本課所要講的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主要指那些新聞性強的news report,news analysis, news features等。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有以下文體特點(diǎn):
(一)詞匯層面
(1(世博英文翻譯公司))新聞報道通常擁有自己的一些慣用詞匯,或者叫做"新聞詞語(yǔ)",如story一詞意思常常是news item或news report,而probe一詞則指"(新聞)調查",如中央電視臺的一個(gè)重要欄目"新聞?wù){查"即譯為News Probe。還有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常見(jiàn)的其他例子還有:
accord (give) ban (prohibition)bid (attempt) boost (rise, increase) clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization) loom(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent argument) rap(to speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion)round(a series of action) shock (astonishment, blow) shun(to keep away from…) heist (robbery) viable (workable) voice(express) operation(activities) pact (agreement) woo (to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)
這些常用的新聞詞語(yǔ)一般都具有短小精悍的特點(diǎn),這主要是由于使用短小的詞語(yǔ)能夠節省時(shí)間和篇幅并有利于搶發(fā)新聞的緣故。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |