耕地人累了,回家走腳步踉蹌,
把整個(gè)世界給了黃昏與我。 (卞之琳譯)
譯文三: 晚鐘殷殷響,夕陽(yáng)已西沉,
群牛呼叫歸,迂回走草徑,
農人荷鋤犁,倦倦回家門(mén),
惟我立曠野,獨自對黃昏。(豐華瞻譯)
《江雪》的兩種英譯文對比江雪
柳宗元
千山鳥(niǎo)飛絕,
萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。
Fishing in Snow (Liu Zongyuan)
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing in lonely boat. (Xu Yuanchong)
River Snow (Liu Tsung-yuan)
These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat--coat--hat--an old man!
Alone fishing shill river snow. (Mair Vivtor H ed. The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, Columbia University Press/New York,2000.)
二、 舞臺劇及影視劇本的翻譯
(一) 舞臺劇及影視劇本的語(yǔ)言特點(diǎn)
劇本與小說(shuō)、散文的最大不同在于前者通篇都是用對話(huà)寫(xiě)成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說(shuō)和散文通常是供人默讀(當然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當然也可以拿來(lái)默讀)。劇本中的對話(huà)(對白)大致可分為三種類(lèi)型:一種是經(jīng)過(guò)作家精煉后的詩(shī)句,如莎士比亞的詩(shī)劇中,人物語(yǔ)言多是詩(shī)的語(yǔ)言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過(guò)作家加工后的較為正規的、完整的語(yǔ)言,它來(lái)自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語(yǔ)言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語(yǔ)法規范句,多重復。當然,上述三種只是大致分類(lèi),在每一種類(lèi)型中,語(yǔ)言的正式程度或用語(yǔ)特點(diǎn)又會(huì )因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話(huà)語(yǔ)單調乏味,有的人則出語(yǔ)機智幽默,有的人言語(yǔ)矯柔造作,有的人則語(yǔ)言樸實(shí)自然……總之,有多少種人就會(huì )有多少種語(yǔ)言。
(二) 劇本的翻譯
翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語(yǔ)言,充分體現原劇整體語(yǔ)言特色和具體的每個(gè)人的語(yǔ)言特色,使語(yǔ)言連同人物一起"活"起來(lái),"動(dòng)"起來(lái)。就舞臺劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國度用另一種語(yǔ)言演出服務(wù),二是譯出來(lái)供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應考慮原文作為劇本的特點(diǎn)。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時(shí),常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。
如果戲劇翻譯是為上述第一種目的,譯者應盡量使用明白曉暢的文字來(lái)傳達原文劇中人物的意趣,遇到習語(yǔ)典故,應盡量采用意譯,因為舞臺上人物不可能再給自己所用的典故加注說(shuō)明。例如,莎士比亞的The Two Noble Kinsmen(《兩個(gè)高貴的親戚》)的第一幕第一場(chǎng)中Theseus(忒修斯)的一段話(huà)中有Not Juno's mantle fairer than your tresses之句,而其中的Juno其實(shí)就是希臘神話(huà)中眾神之主的Zeus的高傲的王后Hera的別稱(chēng),這段話(huà)中還提到了Mars's altar以及Hercules。如果譯者不作任何增益將這些名字一古腦兒拋給不熟悉希臘神話(huà)的中國觀(guān)眾,那觀(guān)眾一定會(huì )如墜五里霧中。較好的辦法是將Juno譯為"仙后",將Mars譯為"戰神",將Hercules譯為"大力神"或"大力神赫拉克勒斯"。當然,如果譯文只是供人閱讀的,那就可采用直譯加注,如梁實(shí)秋先生譯莎士比亞就是以直譯為主,必要時(shí)加一些注解,"旨在引起讀者對原文的興趣"。其譯文這也是劇本翻譯的一種。
影視腳本的翻譯,主要是為影視配音。影視藝術(shù)的特點(diǎn),決定了影視語(yǔ)言的大眾性,翻譯時(shí)應力避生澀艱深難懂之詞,習語(yǔ)典故也應以意譯為主。影視翻譯與普通小說(shuō)翻譯的不同之一在于它受制于口形及時(shí)間。屏幕上演員說(shuō)話(huà)時(shí)間如只有五秒鐘,那譯文的字數也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說(shuō)話(huà),這對于譯者是一個(gè)考驗。同時(shí),譯文還必須照顧到演員說(shuō)話(huà)過(guò)程中的停頓。如Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue. (回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將stick to you like glue譯為"將象膠一樣始終粘著(zhù)你",那就太長(cháng)了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來(lái)說(shuō),嘴巴張得較大,譯時(shí)應選擇開(kāi)口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動(dòng)作神情,了解人物性格特征,用性格化的語(yǔ)言反映人物的喜怒哀樂(lè )、粗俗高雅。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |