立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(32)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
七、翻譯批評 翻譯批評原則 一、什么是翻譯批評? 翻譯批評是指在一定的社會(huì )條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價(jià)
七、翻譯批評
翻譯批評原則
一、什么是翻譯批評? 
翻譯批評是指在一定的社會(huì )條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價(jià)。這種評價(jià)必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點(diǎn)評,應該在一定的理論指導下,歷史地、客觀(guān)地、全面地、系統地去觀(guān)察和分析翻譯過(guò)程和翻譯結果,必須盡可能做到客觀(guān)、科學(xué)和公正。從事翻譯批評的人必須對翻譯本身,對它的實(shí)質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問(wèn)題有一個(gè)系統的認識。他不僅具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴肅認真和一絲不茍的工作態(tài)度,而且應當同時(shí)是一"譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家"(Berman,1(世博英文翻譯公司)995)(許 鈞,袁筱一:"試論翻譯批評",《翻譯學(xué)報》1(世博英文翻譯公司)997年第1(世博英文翻譯公司)期)。
翻譯批評就其目的而言可分為兩類(lèi):1(世博英文翻譯公司)) 為欣賞而作的翻譯批評; 2) 為糾正錯誤而作的翻譯批評。前者重在分析出自?xún)?yōu)秀翻譯家筆下的模范之譯作,評價(jià)其藝術(shù)價(jià)值、所遵循的翻譯原則及采用的相關(guān)技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之;后者則重在剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。不過(guò),這兩類(lèi)翻譯批評并不能截然分開(kāi),因為二者之間有時(shí)也會(huì )出現互相交叉的現象(如為欣賞而作的翻譯批評有時(shí)也帶有一點(diǎn)有關(guān)誤譯或敗筆的批評)。
翻譯批評就其思想方法而論可分為3(世博北京翻譯公司)類(lèi): 1(世博英文翻譯公司)) 功能性批評(functional approach), 2) 分析性批評(analytical approach)和 3(世博北京翻譯公司))對比性批評(comparative approach)。功能性批評在分析和評論譯文時(shí)較為籠統,其重點(diǎn)在整個(gè)譯作的思想內容而不顧及語(yǔ)言細節。在某種程度上來(lái)說(shuō),它是一個(gè)主觀(guān)的批評方法,類(lèi)似老師憑印象給學(xué)生打分。分析性批評則是較為細致客觀(guān)的剖析,譯文中的每一個(gè)詞語(yǔ)、每一句話(huà)、每一語(yǔ)段和段落都會(huì )對照原文加以對比和分析,錯誤的譯文被分門(mén)別類(lèi)地挑出來(lái)加以評論,并提出改進(jìn)意見(jiàn);好的譯文挑出來(lái)加以褒揚。對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時(shí)采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎,劣的予以批評。
翻譯批評有助于克服翻譯界存在的濫譯、亂譯等問(wèn)題,因而對繁榮我國翻譯事業(yè)有著(zhù)不可低估的現實(shí)意義和深遠的歷史意義;翻譯批評有助于糾正譯作中出現的錯誤、改進(jìn)不足,因而對提高譯文的質(zhì)量有著(zhù)積極的作用;翻譯批評還是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實(shí)踐的重要橋梁,因為任何翻譯理論的建立均有待于翻譯實(shí)踐的檢驗;反之,任何翻譯實(shí)踐都會(huì )自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循一定的翻譯理論。翻譯批評還是翻譯課的一個(gè)重要組成部分,因為它有助于增強學(xué)習翻譯人員的翻譯能力,提高其翻譯水平,擴大其知識范圍,加深對所譯作品或材料的了解,學(xué)習新知識,提高譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的水平。比較語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)和外國文學(xué)的學(xué)習和研究也離不開(kāi)翻譯批評。因此,做好翻譯批評與做好翻譯應是同等重要的,是相輔相成的,切不可等閑視之。
二、翻譯批評的原則 
正如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯原則一樣,翻譯批評同樣必須按照一定的原則進(jìn)行。不過(guò), 從翻譯批評的歷史和現狀來(lái)看,我們至今還沒(méi)有、實(shí)際上也不可能有一個(gè)公認的統一標準。
究其原因是多方面的。首先,就指導翻譯實(shí)踐的原則而言,我們已經(jīng)有著(zhù)多種翻譯標準的存在:以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle);以社會(huì )符號學(xué)為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。不同的翻譯標準對譯者、翻譯過(guò)程和結果影響極大。
其次,翻譯批評原則的確立和選擇往往是因人而異,因時(shí)空條件而異,因原作的體裁和內容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評者在確立翻譯批評原則時(shí)往往帶有一定的個(gè)人主觀(guān)色彩;所謂因時(shí)空條件而異,主要是指不同的歷史時(shí)期和不同的社會(huì )因素(如政治、文化政策、讀者、市場(chǎng)需求等)對翻譯標準和翻譯批評標準的確立有著(zhù)不同的要求;所謂因原作的體裁和內容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對翻譯批評標準的選擇不一。例如文學(xué)家批評翻譯作品時(shí)往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以美學(xué)為取向的翻譯批評原則,而傳播學(xué)家則往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以讀者為取向的翻譯批評原則;再如有人批評文學(xué)譯作時(shí)可能多遵循以美學(xué)為取向的原則,批評科技譯作時(shí)多遵循以原作為取向的原則,批評商貿譯作時(shí)多遵循以讀者為取向的原則;還如"五?四"時(shí)期的翻譯批評原則就與21(世博英文翻譯公司)世紀初的翻譯批評原則不完全一樣。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美