立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(33)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
下面一例選自舒啟全批評張振玉所譯林語(yǔ)堂先生英文小說(shuō)《Moment in Peking》: 原著(zhù)內容之豐富,確實(shí)堪稱(chēng)近、現代中國的百科全書(shū)。貫穿全書(shū)內容的作者對
下面一例選自舒啟全批評張振玉所譯林語(yǔ)堂先生英文小說(shuō)《Moment in Peking》:
"原著(zhù)內容之豐富,確實(shí)堪稱(chēng)近、現代中國的百科全書(shū)。貫穿全書(shū)內容的作者對民主、改革、愛(ài)國的思想在蒙上一層莊子哲學(xué)的神秘、夢(mèng)幻,命運論的色彩。這就要求譯者不僅應是"近代中國通",而且還應是"古代中國通"。不但要能對現代漢語(yǔ)和白話(huà)文運用自如而且還要能精通活用古代漢語(yǔ)和文言文。張教授譯林博士的這部宏篇巨著(zhù),確實(shí)"門(mén)當戶(hù)對",不僅譯文忠實(shí)地再現了原著(zhù)的思想內容,而且譯得色調鮮明,形象入微,活靈活現,傳神入化。在下略舉幾例,管中窺豹,可見(jiàn)一斑。
The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress. Without her the progressive Emperor Kuanghsu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.
那個(gè)愚蠢無(wú)知的老太婆統治了十九世紀的后五十年,使中國不能進(jìn)步,她可算功勞第一。若沒(méi)有她,銳意求進(jìn)的光緒皇帝,一定會(huì )進(jìn)行他的維新大計。光緒皇帝,象個(gè)剪去翅膀的蒼鷹,一直對他這位大權在握的了老伯母必恭必敬,百依百順。愚而妄,其為禍害則加倍的強烈。愚蠢再與剛愎攜手,則愚蠢倍增。
ignorant修飾慈禧太后,譯成"愚蠢無(wú)知",progressive修飾光緒皇帝,譯成'銳意求進(jìn)',reforms譯成'維新大計',真是達意移情! did more than any other single person to hold back China's progress譯成'使中國不能進(jìn)步,她可算功勞第一',再現了原著(zhù)幽默的風(fēng)格。 ignorance added to a strong character譯成'愚而妄',was double curse譯成'其為禍害則加倍的強烈',stupidity joining hands with stubbornness譯成'愚蠢再與剛愎攜手',was twice stupid譯成'則愚蠢倍增',不僅言簡(jiǎn)意賅,而且句式對仗,讀起來(lái)上口,聽(tīng)起來(lái)入耳,增強了譯作的感染力?quot;(舒啟全:"貌合似合 惟妙惟肖-評張振玉譯《京華風(fēng)云》",《中國翻譯》,1(世博英文翻譯公司)989年第2期)
毋庸置疑,舒啟全所遵循的翻譯批評原則是"以作者和讀者為取向的翻譯原則",即譯作必須在思想內容和文體風(fēng)格上忠實(shí)于原文,在表達上明白曉暢,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和習慣表達方式。在這一原則的指導下,舒啟全通過(guò)分析典型實(shí)例來(lái)批評張振玉的譯文,所給評價(jià)全是正面的。這種批評無(wú)疑是為欣賞而作的翻譯批評,意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之。
以下一例選自王應云對武光建所譯英國著(zhù)名作家Goldsmith的小說(shuō)"The Story of Vicar"的批評:
If the cakes at tea ate short and crisp, they were made by Olivia; if the gooseberry wine was well knit, the gooseberries were of her hathering; it was her fingers which gave the pickles their peculiar green; and in composition of pudding it was her judgment that mixed the ingredients.
例如進(jìn)茶點(diǎn)的時(shí)候,點(diǎn)心又酥又脆,他就說(shuō)是奧維雅作的,果子酒味好,說(shuō)是奧維雅親手摘的果子,酸果顏色鮮綠,那是奧維雅手段好,甜糕制得好,是奧維雅把材料配合得好。
這兩個(gè)長(cháng)句開(kāi)始連用了兩個(gè)"if"從句,接著(zhù)用了兩個(gè)強調句,翻譯時(shí)譯者并不如法炮制,而是通過(guò)一'改'一'加', 把另外兩個(gè)句子都改成條件句來(lái)譯,再分別加上'就說(shuō)'、'說(shuō)是'、'那是'及'是'就將原句譯得活活潑潑,威太太數數落落千方百計夸獎閨女討好百且爾鄉紳的情景便如見(jiàn)其人,如聞其聲了。"(王應云:"文境清真 句饒神韻-評《威克菲牧師傳》中譯本的藝術(shù)風(fēng)格和語(yǔ)言特色"《中國翻譯》1(世博英文翻譯公司)989年第4期)
這例翻譯批評所遵循的是以美學(xué)為取向的翻譯原則。批評者王應云將更多的注意力放在《威克菲牧師傳》中譯本的藝術(shù)風(fēng)格和語(yǔ)言特色上。通過(guò)對這一實(shí)例的細致分析,以贊賞性的語(yǔ)言充分肯定了中譯本的成功之處。其意同樣是在昭示翻譯界同行或初學(xué)者應該學(xué)習這種譯文。
翻譯批評的方法和步驟
 
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美