立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(8)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開(kāi)口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開(kāi)口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來(lái)就是貴族。宮里有了喪事, 她沒(méi)有一回不穿孝。
Euphemism就是用轉彎抹角的說(shuō)法來(lái)代替直截了當的話(huà),把原來(lái)顯得粗魯或令人尷尬的語(yǔ)言溫和、含蓄地表達出來(lái)。這在漢語(yǔ)中叫委婉語(yǔ)。例如:
用sanitation engineer替代garbage man(清潔工)
用the disadvantaged替代the poor(窮人)
用industrial action替代strike(罷工)
Pun與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話(huà),或一個(gè)語(yǔ)言片段同時(shí)表達雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當的運用這種手法會(huì )使語(yǔ)言生動(dòng)有趣,達到由此及彼的效果。英語(yǔ)pun和漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)都可以分為兩類(lèi):諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語(yǔ)義雙關(guān)(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構成。后者是利用一詞多義的特點(diǎn)來(lái)構成。雖然pun和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同,多義詞也很難找到完全對應的詞語(yǔ)。例如:
What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那個(gè)律師死后干什么?──躺著(zhù)仍說(shuō)鬼話(huà)。(注:lie躺, 撒謊;still安靜地, 仍然)
E. oxymoron; zeugma ; contrast
Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語(yǔ)中的反映辭格類(lèi)似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達復雜的思想感情和意味深長(cháng)的哲理。矛盾修辭手法在英語(yǔ)中常見(jiàn),但在漢語(yǔ)中很少見(jiàn)。如:sweet sorrow 憂(yōu)喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑)
Zeugma(軛式搭配法)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡(jiǎn)練, 饒有風(fēng)趣,與漢語(yǔ)的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她對這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)了自己的大門(mén), 也打開(kāi)了自己的心扉。
Contrast和漢語(yǔ)的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。
(三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices)
句子結構上的修辭格主要是指通過(guò)句子結構的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng )造出來(lái)的修辭手法。這類(lèi)辭格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語(yǔ)中的反復、設問(wèn)、對偶、倒裝基本相同。例如:
(1(世博英文翻譯公司))I have written in bed and written out of it, written day and night.
我臥床寫(xiě), 起床寫(xiě); 白天寫(xiě), 晚上也寫(xiě)。(repetition)
(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not?
都說(shuō)老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過(guò)這話(huà)用在小小的逗號上, 何嘗不是如此?(rhetorical question)
(3(世博北京翻譯公司))Man proposes, God disposes. 謀事在人, 成事在天。(antithesis)
(4)Up went the balloon into the cloudless sky.
氣球騰空而起, 飄入萬(wàn)里無(wú)云的藍天。(anastrophe)
英語(yǔ)修辭格譯法(2)
二、 修辭格的譯法
翻譯英語(yǔ)修辭格力求譯文能有效地再現原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì )使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語(yǔ)言的表達力。一般說(shuō)來(lái),修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因為英漢兩種語(yǔ)言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因為英漢兩種語(yǔ)言還存在著(zhù)許多差異。無(wú)視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì )歪曲原作的意思,造成譯文語(yǔ)言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規范和表述習慣??偟恼f(shuō)來(lái),英語(yǔ)辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數種譯法并用等。
A. 直譯
在英漢兩種語(yǔ)言的修辭手法和比喻形象無(wú)甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語(yǔ)言表達力。例如:
(1(世博英文翻譯公司))They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過(guò)擠了幾滴鱷魚(yú)的眼淚, 因為老頭子在世時(shí)他們都不喜歡他。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美