由此例可以看出,黑奴吉姆的語(yǔ)言充斥著(zhù)訛讀、省音、不合語(yǔ)法、用詞不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),這些極不規范的語(yǔ)言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過(guò)它們讀者可以推測到有關(guān)這一人物更多的情況。
3(世博北京翻譯公司)) 修辭格的廣泛運用
文學(xué)作品是語(yǔ)言的藝術(shù),作家所要探尋的是語(yǔ)言怎樣才能最好地達意傳神,所以,其它任何語(yǔ)篇相比,文學(xué)語(yǔ)篇中使用的修辭格是最多的,其中尤以擬人、比喻、諷刺、夸張、雙關(guān)為多。這里不妨再舉出選自勞倫斯的小說(shuō)《菊馨》的一個(gè)例子:The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon's stagnant light. 句中的flames like red sores licking…將火焰比作紅紅的瘡瘍,使人對火焰的色澤的印象更加清晰,且產(chǎn)生一種隱隱的痛感,起到一語(yǔ)雙關(guān)的作用;lick本用于指人或動(dòng)物的舔舐,但這里卻用在了flame身上,讓人有極不舒服之感,同時(shí)又寫(xiě)活了火焰。這是絕妙的文學(xué)語(yǔ)言,而其妙處正是在于修辭格的巧妙使用。
4) 復雜多變的句式
小說(shuō)敘述為了打破沉悶,使文字生動(dòng)活潑,常在句式上做文章,如長(cháng)短句的結合,圓周句與松散句的迭用等等。這些多變的句式造成了語(yǔ)言的跌宕起伏、靈活多變。當然,也有一些作家因個(gè)人的語(yǔ)言習慣或為求得某一特定的藝術(shù)效果而采用相對單一的句式,但這種情況似并不多見(jiàn)。
5) 敘述時(shí)空的混亂
這一特點(diǎn)主要存在于一些現代派小說(shuō)中。傳統小說(shuō)的敘述總是時(shí)空脈絡(luò )清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場(chǎng)景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現代派的作品中,由于作家對心理現實(shí)刻畫(huà)的追求,也由于作家的創(chuàng )作觀(guān)念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語(yǔ)言混亂無(wú)序,過(guò)去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團,語(yǔ)言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無(wú)條理,不完整的句子很多,給理解帶來(lái)了較大困難。這種情形較為典型的是詹姆斯?喬伊斯的《尤利西斯》(Ulysses)。
(二) 英語(yǔ)小說(shuō)的翻譯
小說(shuō)反映的是廣闊的社會(huì )現實(shí),因此翻譯英語(yǔ)小說(shuō)首先必須有著(zhù)寬廣的知識面,有著(zhù)較為豐富的英語(yǔ)民族與國家的社會(huì )文化知識,如歷史、地理、文學(xué)藝術(shù)、政治、宗教、體育、風(fēng)土民情等等,這對于我們準確理解原著(zhù)起著(zhù)十分重要的作用。其次,譯者必須具備一定的文學(xué)鑒賞力,在一定程度上,他應是一個(gè)文學(xué)批評家,原著(zhù)的成敗得失他都應悉熟于心。再者,譯者必須對譯入語(yǔ)駕輕就熟,有較高的母語(yǔ)表達能力,既要能對譯出語(yǔ)意會(huì ),又要能用譯入語(yǔ)言傳。他應在遣詞造句上下功夫,正確運用翻譯技巧,避免使用過(guò)于歐化的句式以保證行文的連貫流暢。同時(shí),譯者還應深入分析原作的語(yǔ)言風(fēng)格(如是正式的還是非正式的,是高雅的還是粗俗的,是口語(yǔ)化的還是書(shū)卷氣十足的等)。最后還要提一下形象思維能力和想象能力,這兩種能力的強弱會(huì )直接影響到譯者對原文的理解和漢語(yǔ)表達。形象思維是作家的主要思維方式,想象力是小說(shuō)家的重要稟賦,而好的譯者應在這兩個(gè)方面最大限度地接近作家。
請看楊必所譯薩克雷(W?M?Thackeray)的《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)中的一個(gè)片段:
"I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."夏潑小姐狠狠地說(shuō)道:"我恨透這整個(gè)兒的學(xué)校。但愿我一輩子也別再看見(jiàn)它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克頓小姐掉在河里,我也不高興撈她起來(lái)。我才不干呢!哈!我就愛(ài)看她在水里泡著(zhù),頭上包著(zhù)包頭布,后面拖著(zhù)個(gè)大裙子,鼻子像個(gè)小船似的浮在水面上。"
二、 散文的翻譯
(一) 散文語(yǔ)言的特點(diǎn)
散文有廣義與狹義之分。廣義的散文是相對于韻文而言的,指除去韻文以外的所有文體。狹義的散文指那些記事、記人、抒發(fā)情感、發(fā)表議論的文章。本小節所討論的散文是指狹義的散文,它與小說(shuō)的主要區別在于它的非虛構性質(zhì)。散文語(yǔ)言與小說(shuō)中的敘事和議事語(yǔ)言十分相似,但更為清新自然、活潑靈秀、洗煉暢達,能帶給人更多的美感。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |