立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(5)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
對于一般科技文章,如可行性研究報告、環(huán)境評價(jià)報告、景點(diǎn)介紹等,通名可譯為英文,專(zhuān)名可用漢拼,必要時(shí)可用小括號加注;但如專(zhuān)名是美好(或至少
對于一般科技文章,如可行性研究報告、環(huán)境評價(jià)報告、景點(diǎn)介紹等,通名可譯為英文,專(zhuān)名可用漢拼,必要時(shí)可用小括號加注;但如專(zhuān)名是美好(或至少不是負面)的,且易于翻譯的,則宜意譯,并在必要時(shí)用小括號加注。如中文的專(zhuān)名和通名各只有一個(gè)字,則應用漢拼譯其全名后,再加意譯(岳廟、蘇堤、沈宅不在其例,因實(shí)際上專(zhuān)名已有省略)。如:太湖 aihu Lake,而不是Tai Lake。 
但約定俗成的例外,如泰山譯為Mount Tai。
五、機構名稱(chēng)的漢譯
世界上一些著(zhù)名機構組織有固定的譯名,譯者應多看多記,并且特別要記清楚有些名稱(chēng)的縮略語(yǔ)。遇到問(wèn)題時(shí)可查閱 。下面是部分世界著(zhù)名機構漢譯的例子:
(Reuters) Reuters News Agency 路透社;(AP) Associated Press美聯(lián)社
(NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送協(xié)會(huì );(VOA) Voice of America 美國之音
(UPI) United Press International合眾國際社;(Kyodo) Kyodo News Service 共同社
(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi) JIJI News Agency 時(shí)事社
(TBS)Tokyo Broadcasting System 東京廣播公司;(SC)Security Council 安全理事會(huì )
(BBC )British Broadcasting Corporation 英國廣播公司
(CBS) Columbia Broadcasting System 哥倫比亞廣播公司
(NBC)National Broadcasting Company 全國廣播公司
(NATO) North Atlantic Treaty Organization北大西洋公約組織
(OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油輸出國組織
(ABC) American Broadcasting Company 美國廣播公司
(ASEAN)Association of South East Asian Nations 東盟(東南亞國家聯(lián)盟)
(EC)European Economic Community 歐洲經(jīng)濟共同體
(EFTA) European Free Trade Association 歐洲自由貿易聯(lián)盟
漢語(yǔ)機構也是一樣,大多有其固定的說(shuō)法。
中央政治局 Political Bureau of Central Committee
中國共產(chǎn)黨 the Communist Party of China
六、商標的譯法
商標是生產(chǎn)者用來(lái)標識他們生產(chǎn)和銷(xiāo)售的商品的標識符號,具有一定的廣告宣傳作用。由于注冊商標受到法律的保護,所以商標的譯文要求標準化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡(jiǎn)短明快、實(shí)意明確,應使消費者產(chǎn)生有益于商品銷(xiāo)售的聯(lián)想和要求。
商標翻譯涉及市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、消費心理學(xué)、文化等學(xué)科領(lǐng)域,因此翻譯時(shí)要注意譯文能增強商品的競爭力。常見(jiàn)的商標翻譯方法主要有音譯、諧音取意法、意譯、轉譯、改譯和音意結合法。
(一) 音譯 
采用音譯的商標名,多由人名,企業(yè)名稱(chēng)和其他專(zhuān)用名詞構成。此外, 還包括商標設計者憑空臆造的商標名,如Kodak( 柯達)等。常見(jiàn)的音譯商標名有:
Simens 西門(mén)子;Hilton希爾頓;Citizen 西鐵城 ; Intel 英特爾; Haier 海爾(電器)
Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪達斯;Santana 桑塔那;Dupont杜邦
Rolls Royce 勞斯萊斯;Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Esso埃索; Ponds 旁氏
音譯采用的漢字首先要統一,如美國產(chǎn)一次成像照相機Polaroid,在中國曾有數個(gè)譯名:"寶麗得"、"寶來(lái)得"、"波拉羅伊德"以及"拍立得"等,譯名十分混亂,易讓消費者產(chǎn)生誤解。該商標的譯名最后確定下來(lái)并廣為流傳的是"拍立得"。其次是必須簡(jiǎn)短易記,選用的漢字還應盡量體現出該商品的特點(diǎn)。如"拍立得"就能反映出這種一次成像照相機立拍立得的特點(diǎn);再如Boeing譯為"波音",能讓人立刻聯(lián)想到這種飛機超音速度的特點(diǎn)。
漢語(yǔ)的商標采用音譯法,是指將商標的發(fā)音直接譯出,如: 海天(Haitian); 紅塔(Hongta)等。然而英美人大都不熟悉漢語(yǔ)拼音,不知道這類(lèi)音譯商標該如何發(fā)音。為了方便外國消費者,許多譯者在直譯商標發(fā)音的基礎上按照英語(yǔ)單詞的發(fā)音規則對譯名作了適當調整。如:
新科Shinco; 康佳Konka; 美的Midea; 羅莎Rosa
(二) 諧音取意法
諧音取意法就是翻譯時(shí)在同音或近音字中選取帶有吉祥之意的字眼來(lái)組詞,以適應顧客購物的心理,例如感冒藥Contac譯為"康泰克",而不是"亢臺科",Wings收錄機譯為"永時(shí)牌",而不是"翼牌"。類(lèi)似這種趨吉求利的商標譯名還有:
Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麥當勞(食品);Coca Cola可口可樂(lè )(飲料)
Pepsi 百事可樂(lè )(飲料); Mazda 馬自達(汽車(chē)); Benz 奔馳(汽車(chē)) 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美