4) 長(cháng)句、復雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子的長(cháng)度也大為增加。
(二) 公文的翻譯
翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應隨便更改。其次,譯者應透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些common words在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語(yǔ)體與原文相適應。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)公文翻譯通常應使用正式書(shū)面語(yǔ)體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。最后,公文翻譯中要注意長(cháng)句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當使用切分法或語(yǔ)序調整法,以使譯文通暢、自然、地道。
二、 商貿函電的文體特點(diǎn)及翻譯
(一) 商貿函電的文體特點(diǎn)
商貿函電指經(jīng)濟貿易活動(dòng)中的各類(lèi)信函、電報、電傳等。其文體特征主要有:
1(世博英文翻譯公司)) 措詞簡(jiǎn)潔明了。為使表達明晰,商貿函電在措詞上力求簡(jiǎn)明扼要,不太講究修飾。
2) 用語(yǔ)正式莊重。正式莊重的語(yǔ)言常常顯得誠懇、自然、有禮貌,因此常用于商貿函電中。
3(世博北京翻譯公司)) 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多。如FOB(離岸價(jià))、CIF (到岸價(jià))、settlement(理賠)、L/C(信用證)、AC(承兌)等。
4) 具有相對固定的格式。商貿函電格式相對固定,大體上由以下六個(gè)部分組成:
a. 信頭(the heading) b. 信內地址(the inside address) c. 稱(chēng)呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 結束語(yǔ)(the complimentary close) f. 簽名(the signature)[詳細內容參見(jiàn)教材p274]
(二) 商貿函電的翻譯
翻譯商貿函電,一要懂得一些經(jīng)貿知識,學(xué)會(huì )用行話(huà)譯行話(huà),用術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ);二要認真仔細,因為商貿函電中常有關(guān)于價(jià)格和貨物量與質(zhì)的數字的描述以及日期等,切不可大意而譯錯;三要使用平實(shí)自然但又與原文正式程度相當的語(yǔ)言;四要遵從原文格式;五要遵從一些約定俗成的譯法,如信函中的Dear sirs, 一般不譯為"親愛(ài)的先生們",而譯成"(執事)先生"或"徑啟者"。商號名稱(chēng)中的"&"符號一般不譯,如Messrs Martin & Co.就譯為"馬丁公司",不能譯為"馬丁先生們和公司"。而please don't hesitate to…則不譯為"請不要猶豫去干……",習慣上譯為"盡可以……"或"務(wù)請……";through the courtesy of…常譯為"承蒙……好意"。
六要弄清一些常用縮寫(xiě)詞的含義,同時(shí)還要知道在何處斷句,因為電報中通常不用標點(diǎn)符號,有的甚至取消了代替標點(diǎn)符號的諸如STOP,COMMA之類(lèi)的標點(diǎn)詞。再者,電報電傳在句式上常省去介詞、冠詞、助動(dòng)詞等;在時(shí)態(tài)上,則通常用動(dòng)詞的-ed形式表示已完成,用動(dòng)詞-ing形式表示將要進(jìn)行。如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA1(世博英文翻譯公司)74(將乘坐中國民航1(世博英文翻譯公司)74航班抵達紐約。)。 GOODS DELIVERED(貨已發(fā)出。)。此外,還有為節省電報費,將兩個(gè)或更多的單詞拼成一個(gè)詞(電報中,不超過(guò)1(世博英文翻譯公司)0個(gè)字母的均按一個(gè)詞收費),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。而在電傳中(按時(shí)收費,三分鐘起算),人們在電文過(guò)長(cháng)的情況下會(huì )使用一些雙方熟知的、國際上慣用的所謂電傳語(yǔ),如CFM(=Please Confirm請確認),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。
譯者必須具備這方面的知識,譯起來(lái)才不會(huì )有如看天書(shū)之感(關(guān)于電報電傳中的縮略詞的規律及部分常見(jiàn)的縮略詞,參見(jiàn)《新實(shí)用英譯漢教程》pp.277-278)。
下面是一份電傳的主要部分及其參考譯文:
TKS F UR OFA
BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SIMILAR
DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1(世博英文翻譯公司)000 SETS.
PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
謝謝你方報盤(pán)。
但很遺憾,對我方市場(chǎng)來(lái)說(shuō),你們的價(jià)格太高。日本產(chǎn)的樣式相似的產(chǎn)品正在這里銷(xiāo)售,且售價(jià)要低得多。若你方能降價(jià)5%,我方將訂購1(世博英文翻譯公司)000臺。
請對此給予考慮并盡快回復。
即頌。
三、廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |