A. simile,metaphor;allusion
Simile與漢語(yǔ)的明喻基本相同,用某一事物或情境來(lái)比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現在句中,在形式上是相對應的。英語(yǔ) simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等, 漢語(yǔ)明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如:
They are like streetcars running contentedly on their rails.
這些人猶如街上的有軌電車(chē), 滿(mǎn)足于在自己的軌道上運行。
Metaphor兼有漢語(yǔ)隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當作乙事物來(lái)描寫(xiě)。如:
(1(世博英文翻譯公司))Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗為智慧之母。(隱喻)
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚(yú)眼淚。(借喻)
(3(世博北京翻譯公司)) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 瞧著(zhù)吧, 不管什么女人釣他, 他就會(huì )上鉤。(擬物)
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語(yǔ)言中常用的比喻,就會(huì )發(fā)現有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見(jiàn)喻體相同的還有Footnote(腳注)、 Harelip(兔唇)等。當然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨特文化的烙印,某些英語(yǔ)喻體形象會(huì )讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智") 就讓人費解。其實(shí)戈丹是英國的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是"蠢笨無(wú)比"。類(lèi)似的例子還有:
as thick as thieves親密無(wú)間 (不是"像賊一樣厚")
as old as the hills古老 (不是"像山一樣老")
The ship plows the sea. 船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是"船在犁海")
Allusion與漢語(yǔ)的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話(huà)語(yǔ)中。引用的東西包括典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言和俗語(yǔ)等。英語(yǔ)引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話(huà)、《伊索寓言》和那些淵源流長(cháng)的諺語(yǔ)、格言等。例如:
(1(世博英文翻譯公司))Grammar may be his heel of Achilles.語(yǔ)法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話(huà)中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)
(2)The project is an economic albatross from the start. 這個(gè)項目從一開(kāi)始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟難題。(Albatross是英國詩(shī)人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負義的水手殺死后, 全船陷入災難中。)
B. metonymy; transferred epithet
Metonymy、synecdoche和_1(世博英文翻譯公司)antonomasia都是不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱(chēng),而換用另一個(gè)名稱(chēng)或另一個(gè)說(shuō)法。它們大體上相當于漢語(yǔ)的借代(分為旁借和對代兩類(lèi))。如Crown(王冠)可喻指君主、王權、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:
(1(世博英文翻譯公司))The baby was brought up on the bottle.
這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長(cháng)大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest. 某個(gè)沉默的、無(wú)名詩(shī)人也許在此長(cháng)眠。(antonomasia──用米爾頓代詩(shī)人)
Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當于形容詞的詞來(lái)修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語(yǔ)中的移就基本相似。例如:
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole
personification與漢語(yǔ)擬人完全相同,就是賦予物以人的言語(yǔ)屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來(lái)使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。例如:
Words pay no debts. 空話(huà)還不了債。
Hyperbole與漢語(yǔ)的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,通過(guò)故意夸大事實(shí)來(lái)給人留下深刻的印象。例如:
His words made my blood freeze. 聽(tīng)了他的話(huà), 我的血都快凝固了。
D. irony; euphemism;pun
Irony的含義比漢語(yǔ)的反語(yǔ)廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細介紹。Verbal irony與漢語(yǔ)反語(yǔ)的特點(diǎn)完全相同,也是正話(huà)反說(shuō),反話(huà)正說(shuō),一般需借助于特定的上下文和語(yǔ)境才能被正確理解。在多數情況下,irony可以譯成漢語(yǔ)的反語(yǔ)。例如:
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |