立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(3)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
此外,英語(yǔ)姓名后有Jr.,即Junior 的縮寫(xiě),其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為小,冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy的譯名為小約翰.肯尼迪。 漢語(yǔ)人
此外,英語(yǔ)姓名后有"Jr.",即Junior 的縮寫(xiě),其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為"小",冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy的譯名為"小約翰.肯尼迪"。
漢語(yǔ)人名翻譯
所翻譯的姓與名之間加一空格,詞首大寫(xiě),其余小寫(xiě)。雙名的兩字之間無(wú)空格或連字符。對于某些歷史人物,除了將其名字用漢語(yǔ)拼音翻譯出來(lái),最好還要用加注簡(jiǎn)要介紹其事跡,便于文化的交流。
二、 書(shū)名、影視片名的譯法
一本書(shū)的書(shū)名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語(yǔ)典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再決定譯名??偟恼f(shuō)來(lái),書(shū)名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡(jiǎn)短易記、文字優(yōu)美,并應和其內容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:
(一)直譯
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》
The Great Expectation 《遠大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》
Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》
Vanity Fair《名利場(chǎng)》;A Farewell to Arms《永別了,武器》
The Merry Wives of Windsor《溫莎的風(fēng)流娘兒們》
The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》
Jurassic Park《侏羅紀公園》
以上各個(gè)譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續使用,不再重譯。
(二)直譯與意譯
St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長(cháng)》;Dombey and Son《董貝父子》
A River Runs Through It《一條流過(guò)記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》
Patton《巴頓將軍》;The Net《網(wǎng)絡(luò )情緣》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》
(三)意譯
Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)
David Copperfield《塊肉余生述》
Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯o馬南》)
The Bridges of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》(試比較:《梅德遜郡橋》)
First Knight《劍俠風(fēng)流》;Sabrina《情歸巴黎》
Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《買(mǎi)花女》
Red Star Over China 《西行漫記》; Gone with the Wind 《亂世佳人》
Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》
The Pilgrim's Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰地鐘聲》
(四)音譯
Jane Eye 《簡(jiǎn).愛(ài)》;Robin Hood 《羅賓漢》
Martin Eden 《馬丁?伊登》
三、報刊雜志名的譯法
英文報刊名屬專(zhuān)有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見(jiàn)的譯名。
(一)美國報刊與雜志:
New York Times《紐約時(shí)報》
Washington Post 《華盛頓郵報》(美國第2大報)
Los Angeles Times 《洛杉磯時(shí)報》 (美國第3(世博北京翻譯公司)大報)
Christian Science Monitor 《基督教科學(xué)箴言報》
International Herald Tribune 《國際先驅論壇報》(國際性報紙,美國報界集團在巴黎發(fā)行)
Wall Street Journal 《華爾街日報》(專(zhuān)業(yè)性商業(yè)金融報)
The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽(yáng)報》;Chicago Tribunes《芝加哥論壇報》
The Boston Globe《波士頓環(huán)球報》;Time《時(shí)代周刊》
Newsweek《新聞周刊》;Reader's Digest《讀者文摘》
Life 《生活》(畫(huà)刊);Playboy《花花公子》
Fortune 《幸?!?;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美國》
National Geographic Magazine 《國家地理雜志》;People 《人物》
Time 《時(shí)代》;Business Week 《商業(yè)周刊》
Newsweek 《新聞周刊》;Reader's Digest 《讀者文摘》
(二)英國報刊雜志:
The Times 《泰晤士報》;Daily Telegraph 《每日電訊報》
Guardian 《衛報》;Sunday Times 《星期日泰晤士報》
Observer 《觀(guān)察家報》;Daily Mail 《每日郵報》;The Guardian 《前衛》(雜志)
Daily Mirror 《每日鏡報》;News of the World 《世界新聞報》;The Sun《太陽(yáng)報 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美