立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(23)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
(2)為了表達的需要和追求新奇以吸引讀者,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常會(huì )使用一些新詞(包括舊詞賦新義)和臨時(shí)生造的詞(nonce words),以使文章生動(dòng)活潑,并給人
(2)為了表達的需要和追求新奇以吸引讀者,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常會(huì )使用一些新詞(包括舊詞賦新義)和臨時(shí)生造的詞(nonce words),以使文章生動(dòng)活潑,并給人以新奇之感。如gay (同性戀者),basket (一組問(wèn)題等),unisex (男女共用),hijack (劫持),supercrat (高級官員),dial in (電話(huà)示威),moneywise (在金錢(qián)方面),thumbsuck (安撫),sitcom (情景喜劇),Reaganomics (里根經(jīng)濟學(xué)),Jazznik (爵士樂(lè )迷 ),heartmen (換心人),Euromart (歐洲共同市場(chǎng)),Masscult (大眾文化),atobomb (原子彈),blacketeer (黑市商人)等。在這一點(diǎn)上,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與廣告英語(yǔ)十分相似。
(3(世博北京翻譯公司))新聞?dòng)⒄Z(yǔ)還廣泛借用社會(huì )各界的行業(yè)用語(yǔ)以及外來(lái)詞語(yǔ)。如從商業(yè)用語(yǔ)中它吸收借用了a package deal (一攬子交易),從賭博業(yè)中它借用了showdown (攤派),從體育中借用了knockout (擊敗)等。而外來(lái)詞語(yǔ)有如:coup de theatre (非常事件,源自法語(yǔ),),swindler (騙子,源自德語(yǔ)),Zen (禪宗,源自日語(yǔ)),renegade (變節分子,源自西班牙語(yǔ)),rapport(兩國間的親善關(guān)系,源自法語(yǔ)),macho (偉男氣概,源自西班牙語(yǔ))等等。
(4)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)還大量使用新聞套語(yǔ),如according to…(eyewitness, AP reports, sources concerned, etc.)(據目擊者,美聯(lián)社,有關(guān)方面等),informative sources or well-informed source(消息靈通人士),with guarded reserve(持審慎態(tài)度),no comments(無(wú)可奉告),on the brink of a breakthrough(即將取得進(jìn)展),quoted as saying (cited as saying)(援引……的話(huà)說(shuō)), in response to allegation in The New York Times(就《紐約時(shí)報》的提法發(fā)表評論),Not so, not yet(不置可否),preferred not to be identified(不愿透露姓名的)等等。
(5)為節省篇幅,新聞報道還常使用縮略詞,如:ISDN (Integrated Services Digital Network),PC (personal computer),TMD(Theater Missile Defense),memo (memorandum),AIDS (Acquired Immure Deficiency Syndrome),mod (modern), Lab (Labor), Lib (Liberal), nukes (nuclear weapons), heliport (helicopter airport), NATO (North Atlantic Treaty Organization), memo (memorandum), SALT (Strategic Arms Limitation Talks) 等等。
(二) 句法層面
(1(世博英文翻譯公司))為求得在較小的篇幅內容納較多的信息量,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)多采用擴展的簡(jiǎn)單句(expanded simple sentences),其方法是使用定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分來(lái)擴展簡(jiǎn)單句。因此,英語(yǔ)報刊里經(jīng)常出現一個(gè)句子就是一個(gè)段落的情況。而要把眾多的信息包容到里面,在確保句式不過(guò)于復雜的前提下,作者只有大量使用或增加修飾限定詞的數量。試看下列一則報道:
LAGOS, Dec. 1(世博英文翻譯公司)5(Reuter) - The Nigerian foreign ministry's offices were completely destroyed by a fire in the center of Lagos Monday night.
Eyewitnesses gave conflicting reports about the number of people injured in the blaze, which firemen suspect was caused by an electrical fault.
One fireman said four people had been rescued from the ministry, suffering from minor injuries. About 1(世博英文翻譯公司)00 firemen were unable to prevent the blaze spreading to buildings beside the seven-storey ministry.
The foreign ministry, which lost many valuable records in the blaze, was due to be moved to a new site shortly.
The building, completely gutted by the blaze, also housed offices of the information ministry and the ministry of science and technology.
(2)廣泛使用直接引語(yǔ)間接引語(yǔ)。這既可增添新聞報道的真實(shí)性和生動(dòng)性,又可顯示其客觀(guān)性。
(3(世博北京翻譯公司))新聞?dòng)⒄Z(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但為了敘事的客觀(guān)和便利,有時(shí)也使用一些被動(dòng)結構。
(4)正文較多地使用現在時(shí),而標題所使用的時(shí)態(tài)則幾乎都是現在時(shí),這可對讀者產(chǎn)生一種"某事正在發(fā)生"的印象,從而增強其真實(shí)感和現實(shí)感。例如:China Starts WAP Service. / Longevity star dies at 1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司)0.
(5)標題中常使用省略句。像冠詞、動(dòng)詞、介詞等常在標題中省略,這既可節省版面,又可使新聞的風(fēng)格顯得簡(jiǎn)潔明快。如:House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The New York Times) = The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.
(三)語(yǔ)篇層面
在篇章結構上,英語(yǔ)新聞?dòng)衅鋺T常使用的布局,即標題(headline),導語(yǔ)(lead),正文(body),結語(yǔ)(conclusion)。英語(yǔ)的標題通常十分簡(jiǎn)潔,幾個(gè)關(guān)鍵詞即可點(diǎn)明其報道內容的要旨。導語(yǔ)一般為新聞的第一句話(huà),它通常提綱挈領(lǐng)地點(diǎn)明該條新聞的主要內容(即who,what, when, where, why or how)。正文部分則對整個(gè)事件作進(jìn)一步的詳細說(shuō)明,在先后排列順序上,一般是比較重要的內容在前,較次要的在后,即形成一種倒金字塔形的結構(the inverted pyramid form)。這樣,讀者如有時(shí)間則可以將全文讀完,如無(wú)時(shí)間則只需瀏覽一下較靠前面的部分以迅速了解該新聞的要旨,同時(shí)編輯也可很方便地決定取舍。當然,由于報道的事件的性質(zhì)各異,作者也有采用順時(shí)敘述法(the chronological method)或其它方法的。在新聞的最后是結語(yǔ)部分,該部分通常對整個(gè)事件進(jìn)一步發(fā)揮并做出結論。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美