(二) 散文的翻譯
翻譯散文,首先要準確把握原文的內容與風(fēng)格,因為內容與風(fēng)格是統一的。譬如英國早期的散文多為說(shuō)明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語(yǔ)寫(xiě)成,以簡(jiǎn)潔樸實(shí)見(jiàn)長(cháng),且有明顯的口語(yǔ)化傾向。另外要認真體會(huì )散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國十七世紀散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀的散文,初中期口語(yǔ)化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯爾(Richard Steele),但到了末期卻又轉向典雅華麗。到了十九世紀,雖然一部分作家仍堅持散文樸實(shí)無(wú)華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現自己鮮明獨特的個(gè)性。這類(lèi)散文句式靈活、語(yǔ)言新穎,富有極強的感染力。其生動(dòng)的比喻、強烈的節奏感、飛揚的文采形成了散文的時(shí)代特色。
但進(jìn)入二十世紀后,英國散文的主流又回到了以正規口語(yǔ)為基礎的樸實(shí)自然語(yǔ)言。翻譯英語(yǔ)散文時(shí),對上述語(yǔ)言風(fēng)格的變化不能不察。以下一例是劉炳善所譯英國散文作家亨特(Leigh Hunt 1(世博英文翻譯公司)784-1(世博英文翻譯公司)859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段:
Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.
嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;疲勞的人在戶(hù)外睡眠,最為酣暢;水手在艱苦航程之后的睡眠,最為圓滿(mǎn);為某種意念所苦的人,對睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的睡眠,最動(dòng)人心弦;一個(gè)頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個(gè)深受愛(ài)慕的新娘的睡眠,最為驕傲。
文學(xué)翻譯(2)
一. 詩(shī)歌的翻譯
(一) 英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)
1(世博英文翻譯公司)) 語(yǔ)言的音韻美和節奏感
押韻是是詩(shī)體與其它文體的最大區別之一。押韻是語(yǔ)流中相同音素的重復和組合所造成的共鳴和呼應。英詩(shī)常用的韻有①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續重復,與漢語(yǔ)的"雙聲"相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman與plods, weary 與way都形成頭韻);②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(如sweet與sleep, cradle與grave);③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復。
詩(shī)歌除了音韻美外,其有規律的輕重抑揚變化連同韻式的變化,一同構成了詩(shī)的節奏美。英語(yǔ)格律詩(shī)分為詩(shī)節(stanza),詩(shī)節又分為詩(shī)行,每一詩(shī)行又分為幾個(gè)音步(foot)。音步是由一個(gè)重讀音節和一個(gè)或數個(gè)非重讀音節有規律地排列構成,常見(jiàn)的有抑揚格五音步,揚抑格四音步,抑揚格七音步以及揚抑抑格兩音步、抑抑揚格三音步等。無(wú)韻詩(shī)(blank verse)雖然不講究押韻,但傳統的無(wú)韻詩(shī)仍十分講究節奏,一般是以抑揚格五音步為一行,如莎土比亞的詩(shī)劇。至于當代詩(shī)人寫(xiě)的一些無(wú)韻自由詩(shī)(free verse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽(tīng)憑思想的自然流露和語(yǔ)言自然節奏的流動(dòng)。
2) 破格與變異
詩(shī)人是語(yǔ)言運用最自由的人。格律對于那些優(yōu)秀的詩(shī)人來(lái)說(shuō),好象并不構成多大限制,而是他實(shí)現意美、音美、形美的好助手。詩(shī)人享有語(yǔ)言運用方面的一些特權(poetic license),即為了適應節奏格律的需要,詩(shī)人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over),以減少音節數;他還可以靈活調整詞序、主謂倒置、動(dòng)賓倒置及對修飾詞與被修飾詞進(jìn)行換位。這些語(yǔ)言特權所帶來(lái)的結果就是更具表現力的破格。如果說(shuō)破格還是有限的自由的話(huà),那么變異(deviation)就是無(wú)拘無(wú)束的自由。變異是對語(yǔ)言常規的有意偏離,是詩(shī)人尋新求異的一種手法,是對語(yǔ)言的創(chuàng )造性的使用。變異在詩(shī)歌創(chuàng )作中早已有之,在現代和當代更是被發(fā)揮到極至。變異可以發(fā)生在詩(shī)歌語(yǔ)言的各個(gè)層面上,如語(yǔ)音、拼寫(xiě)、詞匯、語(yǔ)法、詩(shī)式等。詩(shī)在語(yǔ)音上的變異主要表現在單詞的某些音節的省略、重音甚至整個(gè)發(fā)音的改變,如將moan讀作[m?i]而非[moun] 以適應韻律的需要,便屬于語(yǔ)音上的變異。
拼寫(xiě)上的變異常表現在某些單詞非常規的拼寫(xiě)上。如美國現代詩(shī)人E. E. Cummings 常把人稱(chēng)代詞I 寫(xiě)成i, 甚至把它自己的名字也別出心裁的寫(xiě)作e. e. cummings。在詞匯層上變異多表現為臨時(shí)造詞、臨時(shí)合成詞,如T. S. Eliot在The Waste Land III中寫(xiě)道:"And I Tiresias have foresuffered all",其中的foresuffered超越了前綴fore-的常規構詞方式,因而是一種在詞匯層面上的創(chuàng )新及變異。在語(yǔ)法層上詩(shī)的變異則主要表現在詞序的極度靈活以及詞語(yǔ)聯(lián)立關(guān)系、語(yǔ)法規則的異化上,如E. E. Cummings 的詩(shī)句you pays your money and you doesn't take your choice是對英語(yǔ)語(yǔ)法規則的大膽違背,是一種典型的語(yǔ)法變異,而這種變異則暗示著(zhù)"花了錢(qián)卻得不到中意的東西"之意。此外,在詩(shī)式上,詩(shī)人為了表達某種情緒或情感,常常有意強化詩(shī)的視覺(jué)形象,在詩(shī)行安排上別出心裁,結果造成在詩(shī)式上的變異,值得注意。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |