(3(世博北京翻譯公司)) Still water runs deep. 靜水流深。/外表淡漠然而內心深情。/沉默者深謀。
(4)Don't cross the bridge till you get to it.
到了橋邊才過(guò)橋。/不必擔心太早。/不必自尋煩惱。
(5)He laughs best who laughs last.
誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好(鼓勵)。/不要高興得太早(警告)。
(6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean.
清水未來(lái),莫潑臟水。/新的不來(lái),舊的莫丟。
名稱(chēng)譯法(1(世博英文翻譯公司))
一. 英語(yǔ)人名的譯法
英語(yǔ)人名漢譯情況較復雜,要視具體情況而定。這是因為漢語(yǔ)的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會(huì )把讀者弄糊涂,弄不清究竟說(shuō)的是一個(gè)人還是多個(gè)人。例如Phillip這個(gè)名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時(shí)就應該盡可能地統一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點(diǎn)并非難事,譬如說(shuō),有些英語(yǔ)人名后綴部分比較有規律,選用漢字時(shí)就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge現在都統一譯為"布里奇"。
由于絕大多數漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時(shí)除了用字統一外(參見(jiàn)《新實(shí)用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標準:
(一)名從主人原則
翻譯歐美人姓名時(shí),依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛?科波菲爾"。
講英語(yǔ)各國的人名,有時(shí)是同形不同音,如Berkeley在英國讀/ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/, 應譯為"貝克萊"。
英語(yǔ)人名中有些詞讀音不規則,翻譯時(shí)要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音, 漢譯應為"毛姆"。
有些外國人喜歡漢化本名,使其聽(tīng)起來(lái)象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國),John King Fairbank 譯成"費正清"(美國), James G. Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無(wú)須重譯。
(二)約定俗成原則
有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/` i:den/ (伊登),但習慣譯為"艾登"。
外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統的習慣的譯法,一般不更改,以保持歷來(lái)的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問(wèn),對政治、經(jīng)濟、文化中的著(zhù)名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納", 不是"伯納?肖";Bethune統一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導師Marx總是譯為"馬克思"。
(三)簡(jiǎn)略原則
姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長(cháng)到四字以上,中國讀者記憶起來(lái)便有麻煩。簡(jiǎn)短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot譯為"艾略特",而非"艾里奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德"。
由于外國人名長(cháng),傳統的譯法是只譯姓不譯名。譬如說(shuō)起莎士比亞,大家都知道他是英國著(zhù)名的文學(xué)家, 不必稱(chēng)為"威廉? 莎士比亞"。當然有時(shí)也有姓和名同時(shí)譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家 Galileo Galilet就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。
(四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則
音譯采用譯音表中所規定的漢字,而不要不恰當地使用那些容易引起聯(lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話(huà),如Kulessa譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲里塞"。其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為"本伯",而非"笨伯"。此外,用字要不生僻,讀起來(lái)要順口。
不過(guò)有時(shí)利用某些富有聯(lián)想意義的字來(lái)翻譯某些名字并不是絕對不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個(gè)女孩的名字。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |