名稱(chēng)譯法(2)
四、地名的譯法
英語(yǔ)地名主要采用音譯方法,如London 譯為"倫敦", Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街",Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷"。
地名的第二種譯法是意譯??捎靡庾g來(lái)翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區的地理風(fēng)貌或方位 。如Oxford譯為"牛津", The Pacific Ocean 譯為"太平洋", Cape of Good Hope譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統一,類(lèi)似的例子還有:
Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國)
Midway Island 中途島(美國);Pearl Harbor 珍珠港(美國)Red Sea紅海
Great Canyon大峽谷(美國);Long Island長(cháng)島(美國);West Point西點(diǎn)(美國)
Port-au-Prince太子港 (海地);Big Rapids大瀑布城 (美國);Golden Triangle 金三角
地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge(劍橋), Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過(guò)象 New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約"和"紐芬蘭"。
地名翻譯除使用上述方法外,還應注意以下幾點(diǎn):
(一) 有些譯名譯自其他外國語(yǔ),需遵循名從主人的原則, 即按原語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)譯,這就造成漢語(yǔ)譯名與英語(yǔ)地名發(fā)音不一致的現象。例如Paris譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因為法語(yǔ)讀音是/'pari/;Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因為德語(yǔ)中該詞的發(fā)音是 /d?it∫/;Rome 譯為"羅馬",而非"羅姆",因為意大利語(yǔ)的Roma 發(fā)音為/ `rouma/。
(二) 有些英語(yǔ)地名未按標準讀音來(lái)譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續使用。例如,美國的州名Illinois按標準讀音應譯為"伊利諾",重音在詞尾, s不發(fā)音, 但卻譯為"伊利諾斯",Michigan 應為"密歇根",卻譯為"密執安",Iowa 應為"愛(ài)荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治"。
(三) 音譯地名不易過(guò)長(cháng),遵循簡(jiǎn)略原則,不明顯的音不必機械的逐個(gè)譯出,如Brazil譯為"巴西",Scotland譯為"蘇格蘭"。
(四) 有些英語(yǔ)地名的后綴部分比較有規律,選用漢字時(shí)應盡量一致,如少數歐洲地名以 -barrow, -borough , -burg 結尾的,現在一般都譯為"堡",但象-ford這個(gè)詞尾除了在Oxford中譯為"津"以外,其他仍以譯音為主,如Hartford(哈特福德)。
(五) 有些英語(yǔ)地名讀音不規則,翻譯時(shí)要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的 ce不發(fā)音,應分別譯為"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。
(六) 英語(yǔ)中有不少人地同名。有些地方為紀念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來(lái)命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國家不同,翻譯時(shí)往往有必要用不同的譯法以示區別。如英國的Cambridge譯為"劍橋", 但哈佛大學(xué)所在地Cambridge應譯成"坎布里奇";美國的 San Francisco 譯為"舊金山",但阿根廷的San Francisco只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 譯為"佛羅倫薩",美國的Florence卻譯為"弗洛倫斯"。這種情況也可以采用加注的辦法以示區別。譬如莎士比亞的故鄉Stratford (斯特拉特福),以其為名的地方在英國有2處,美國有3(世博北京翻譯公司)處,加拿大和新西蘭各有1(世博英文翻譯公司)處,因此莎翁故鄉名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才為妥當。
(七) 地名翻譯還要注意英語(yǔ)中的日語(yǔ)地名的轉譯。日語(yǔ)地名譯成英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)譯音,而再從英文譯成漢語(yǔ), 則須用日語(yǔ)中原有的漢字。如Tokyo譯為"東京",Okinawa譯為"沖繩",Hiroshima譯為"廣島",都是采用這種轉譯法。
(八) 英語(yǔ)的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊》(商務(wù)印書(shū)館出版)。
漢語(yǔ) 地名翻譯采用雙重標準:
在地名標牌上,全用漢語(yǔ)拼音,在專(zhuān)名與通名之間適宜加一空格的,加一空格; Wuhan Zhongshan Road “通縣”,有的譯“Tong County”,即“縣”這一通名采用意譯;有的則將“通縣”譯作“Tong Xian”,即專(zhuān)名部分和通名部分均按漢語(yǔ)拼音譯寫(xiě)。這樣,“縣"就容易與"西安"的漢語(yǔ)拼音相混,不得不使用分音符號,即"Xi'an”。此外,“陜西”和“山西”也只有加上四聲符,寫(xiě)作Shǎnxi和Shānxi,才能分清,然而文本中出現漢語(yǔ)地名時(shí),一般不標注四聲。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |