立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(27)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
6)熟悉數量增減表達法 科技英語(yǔ)中表述數量增減的的方式多種多樣,譯者稍不留神就會(huì )出錯,所以不僅要小心謹慎,還要熟悉它們常用的表達方式(詳
6)熟悉數量增減表達法
科技英語(yǔ)中表述數量增減的的方式多種多樣,譯者稍不留神就會(huì )出錯,所以不僅要小心謹慎,還要熟悉它們常用的表達方式(詳見(jiàn)《新實(shí)用英譯漢教程》pp3(世博北京翻譯公司)09-3(世博北京翻譯公司)1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司))。
7)注意術(shù)語(yǔ)的準確表達與翻譯
術(shù)語(yǔ)翻譯常被視為科技英語(yǔ)翻譯的難中之難,這主要和譯者的專(zhuān)業(yè)知識欠缺以及原文中新詞多有關(guān)。因此譯者一定要拓寬自己的知識面,增加自己對所譯材料涉及到的專(zhuān)業(yè)知識的了解,準確理解原文的含義,并用妥帖的術(shù)語(yǔ)將其意義表達出來(lái)
文學(xué)翻譯(1(世博英文翻譯公司))
文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。然而,要給文學(xué)下個(gè)確切的定義,卻并不容易。綜合中外論者對文學(xué)一詞的闡釋?zhuān)覀冎牢膶W(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)反映生活、反映現實(shí)、表達思想、抒發(fā)情感的,是emotion-centered;它有審美價(jià)值,其語(yǔ)篇功能主要是用藝術(shù)的語(yǔ)言敘事、畫(huà)物、言情,達到感染人、娛悅人、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說(shuō)清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說(shuō)來(lái),文學(xué)語(yǔ)言就該是這些文學(xué)作品的語(yǔ)言,文學(xué)文體也就該是小說(shuō)文體、詩(shī)歌文體、散文文體和戲劇影視文體的總和。盡管小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,誠所謂體中有體、類(lèi)中有類(lèi),但我們的注意力這里主要集中在英語(yǔ)各體類(lèi)之間的文學(xué)共性的東西,即小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視的語(yǔ)言特征及其翻譯。
一、 小說(shuō)的翻譯
(一) 英語(yǔ)小說(shuō)的文體特征
綜觀(guān)所有的語(yǔ)篇和文體,文學(xué)文體是最為游移不定的。在英語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,作家們總是在不斷地尋新求異,文學(xué)式樣和創(chuàng )作手法總是隨著(zhù)時(shí)代和社會(huì )的變化而不斷更新,其文體特征也不斷變化,絕不象科技文體或新聞文體那樣,雖然有變化但變化的速度相對緩慢。就小說(shuō)而言,時(shí)代不同,其主要特征也會(huì )呈現出或多或少的區別,故文學(xué)史常有斷代研究;不同時(shí)期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家語(yǔ)言研究長(cháng)盛不衰。因此從嚴格意義上來(lái)講,小說(shuō)抑或其它樣式的文學(xué)作品,不存在一個(gè)統一的文體特征。以下論述的只是小說(shuō)所具有的較具普遍性的風(fēng)格特點(diǎn)。
1(世博英文翻譯公司)) 語(yǔ)言的形象性
小說(shuō)創(chuàng )作主要是形象思維。它通過(guò)形象思維來(lái)建構小說(shuō)世界,來(lái)"展現"畫(huà)面場(chǎng)景,借助具體細致的描繪來(lái)營(yíng)造真實(shí)可信的氛圍,渲染某種特定的情緒,使讀者有身臨其境的感受。在情節描寫(xiě)中,作家崇尚具體形象,力避抽象演繹。與這一特點(diǎn)相伴的詞語(yǔ)特征是:
(1(世博英文翻譯公司)) 準確。如果一個(gè)作家要寫(xiě)一個(gè)人行走的動(dòng)作,他會(huì )在十幾個(gè)表示形態(tài)各異的行走動(dòng)詞中選擇一個(gè)最為貼切的。如果是寫(xiě)一個(gè)人的哭,他也會(huì )在cry,sob,weep等詞語(yǔ)之間作出理想的取舍。
(2)多限定詞、修飾詞。這也是為了使描述準確和具體。如D?H?勞倫斯的The Odour of Chrysanthemums 的開(kāi)頭一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四號小火車(chē)的車(chē)頭拖著(zhù)七節裝滿(mǎn)貨物的車(chē)廂,從賽爾斯頓方向跌跌撞撞地開(kāi)了過(guò)來(lái),一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。)讀者讀之,如聞其聲,如見(jiàn)其形,而同樣一個(gè)場(chǎng)景,如要用抽象的語(yǔ)匯進(jìn)行描述,讀者的感受就大不相同了。
2) 人物語(yǔ)言的個(gè)性化
以上所談的語(yǔ)言的形象性,主要是指作家在寫(xiě)景畫(huà)物時(shí)所表現出來(lái)的語(yǔ)言特點(diǎn),而在一部小說(shuō)中,尤其是在人物眾多的小說(shuō)中,作家為了生動(dòng)地再現形形色色的人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語(yǔ)言,使他們說(shuō)出合乎自己身份、地位、教養、性格的話(huà)來(lái),有的可能非常文雅,有的則會(huì )十分粗俗,有的則是方言俚語(yǔ),極不規范,這是作家借人物語(yǔ)言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。
如馬克? 吐溫的The Adventures of Huckleberry Finn,小說(shuō)的敘述部分即采用了經(jīng)過(guò)錘煉的美國當代口語(yǔ),書(shū)中的人物對話(huà)更是原原本本的生活語(yǔ)言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話(huà):
"Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?""Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美