立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(30)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
3(世博北京翻譯公司))詞句的重復與修辭格的廣泛運用 詩(shī)歌中常重復一些詞句或詩(shī)行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復的
3(世博北京翻譯公司))詞句的重復與修辭格的廣泛運用
詩(shī)歌中常重復一些詞句或詩(shī)行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復的纏綿),或是用以增強詩(shī)的歌唱性。詩(shī)歌中又大量運用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。
4) 豐富的意象與象征
所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應的具體形象和畫(huà)面,分為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)、動(dòng)覺(jué)、通聯(lián)等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗,更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優(yōu)秀詩(shī)篇所具有的共性。
(二) 詩(shī)歌的翻譯
如果說(shuō)翻譯難的話(huà),那么最難莫過(guò)于譯詩(shī)了,尤其是格律詩(shī),所以古今中外常有"詩(shī)不可譯"的聲音。其實(shí),說(shuō)"詩(shī)不可譯",主要是指詩(shī)味難譯,詩(shī)的音韻美難譯,并不是說(shuō)詩(shī)歌不能翻譯。再者,詩(shī)有不同的詩(shī):有的明白暢曉,有的艱深晦澀,有的韻律嚴整,有的不受律法所限。譯詩(shī)者也有水平高低之分、技藝優(yōu)劣之別,所以更客觀(guān)地講,詩(shī)難譯但并非不可譯。
一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠遠大于散文類(lèi)作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。在我國的譯詩(shī)史上,有將英語(yǔ)格律詩(shī)譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來(lái),采用這些形式都值得商榷,因為英語(yǔ)詩(shī)人絕不會(huì )寫(xiě)出唐詩(shī)宋詞。同樣的原因,把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成散文或散文詩(shī)(如梁遇春譯雪萊的A Lament)也是不可取的,因為詩(shī)歌的形式是有意義的。
英文格律詩(shī)漢譯的另一種方法是"以頓代步",即以漢語(yǔ)的"頓"代替英語(yǔ)的"音步"以再現原詩(shī)的節奏。"以頓代步法"通常強調原文的韻式也應在譯文中加以復制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應有同樣的韻式。所謂"頓",是指兩個(gè)、三個(gè)抑或是四個(gè)漢字放在一起,它們構成一個(gè)相對完整的意義,同時(shí)又形成語(yǔ)音的一種自然的起落。這確實(shí)有點(diǎn)像由輕重抑揚構成的音步。以這種方法譯詩(shī),是譯者追求形似并再現音美的大膽探索,而且確實(shí)也產(chǎn)生了一些形神皆似的譯作。不過(guò),在頓與音步的對等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問(wèn)題上,翻譯界仍有爭議,譯者自己有時(shí)也難以把握。
英語(yǔ)格律詩(shī)的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩(shī)節律在漢語(yǔ)中無(wú)對等物,譯詩(shī)重在傳達神韻,形似難求且束縛表達,因此不如棄之。在追求形似上,我們認為,王佐良先生提倡的"以詩(shī)譯詩(shī)"是完全正確的,詩(shī)歌畢竟不是散文,因此,原詩(shī)如果有韻,那么譯詩(shī)也應盡量沿用;原詩(shī)如果無(wú)韻,譯詩(shī)也應無(wú)韻,即使用韻,也不能太過(guò)整齊,只應是個(gè)別詩(shī)句中用韻。原詩(shī)的節奏應盡量用漢語(yǔ)的自然起落體現,但不可偏執,非要找到所謂"頓"與"音步"的等量齊觀(guān)不可。形似應盡量在用韻與否以及詩(shī)行長(cháng)短上予以體現,這樣既保存了原詩(shī)的形,又再現了原詩(shī)的音美。
當然,詩(shī)之最大功用是言志言情。傳達情志當為譯者首先必須考慮的事情。對于大多數詩(shī)來(lái)說(shuō),形式雖也有意義,但相對于詩(shī)之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語(yǔ)言及文化的差異常要求譯者"變換說(shuō)法",即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語(yǔ)格律詩(shī)全都譯為中國五言或七言詩(shī),但以這種形式譯出的某些詩(shī)如能做到傳神,卻也不失為好的譯作。詩(shī)歌形式中確有一些不可譯因素,但詩(shī)的意義、意境、神韻卻大都可以被意會(huì )、被言傳,盡管難以全部傳達。因此譯者應在詞語(yǔ)的錘煉上下苦功夫,寫(xiě)詩(shī)者常常是"語(yǔ)不驚人誓不休",譯詩(shī)者沒(méi)有這種精神也休想"譯語(yǔ)驚人"。
試比較下面一個(gè)英語(yǔ)詩(shī)節的漢譯:
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
譯文一:暮鐘鳴,晝已暝
牛羊相呼,迂回草徑
農人荷鋤歸,蹣跚而行
把全盤(pán)世界剩給我與黃昏 (郭沫若譯)
譯文二: 晚鐘響起來(lái)一陣陣給白晝報喪,
牛群在草原上迂回,吼聲起落。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美