立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(9)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
(2) The book set off a firestorm of reaction. 這本書(shū)引起風(fēng)暴般的反應。 (3(世博北京翻譯公司)) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out o
(2) The book set off a firestorm of reaction.  這本書(shū)引起風(fēng)暴般的反應。
(3(世博北京翻譯公司)) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同這么多穿著(zhù)體面而又有教養的人在一起, 這位鄉下姑娘頗有如魚(yú)離水之感。
(4) I would my horse had the speed of your tongue. 但愿我的馬有你的嘴那樣快。
(5)I deserve neither such praise nor such censure. 這樣的夸獎我擔當不起,這樣的責備我也擔待不起。
(6)On the 1(世博英文翻譯公司)4th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. 3(世博北京翻譯公司)月1(世博英文翻譯公司)4日下午兩點(diǎn)三刻,當代最偉大的思想家停止思想了。
(7)如雨后春筍般生長(cháng)  spring up like bamboo shoots after a spring rain.
B. 加注 
加注也是豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達法的一種有效方法。它既能傳達原文的意思和神韻, 又能擴展讀者的知識面。尤其當原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是聽(tīng)信有些水手的胡說(shuō)八道,你會(huì )以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。(注:諾克斯堡是美國的一個(gè)軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)
(2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1(世博英文翻譯公司)972.他們在1972年曾挖掘過(guò)這些丑事,如今卻不再打開(kāi)這個(gè)潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希臘神話(huà)故事,里面藏有許多能給人們帶來(lái)不幸的事物。)
(3(世博北京翻譯公司))-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?
--Because they are never red.
──為什么議會(huì )報告稱(chēng)為"藍皮書(shū)"?
──因為他們從來(lái)就不是紅的。(注:red和read諧音,實(shí)際上是指"從來(lái)沒(méi)有人讀它們")
C.  釋義
由于許多英語(yǔ)修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會(huì )危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變萬(wàn)化,很難碰巧找到相同的漢語(yǔ)搭配,即使勉強湊韻,也不一定能表達原文的意思。 這時(shí)就必須首先保證譯文能正確傳達原文的思想內容,然后再盡一切可能去表現原文的節奏和旋律。如英語(yǔ)明喻as rich as Croesus,如譯成"富得像科里瑟斯",讀者會(huì )十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說(shuō)明Croesus是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力, 因此不如干脆意譯為" 極為富有",不必顧及其修辭手法。其他例子還有:
as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格蘭早期文化生活中, 民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏, 人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)
(1(世博英文翻譯公司))They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他們延長(cháng)握手的時(shí)間,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著(zhù)交談。(英語(yǔ)transferred epithet--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
(3(世博北京翻譯公司))You want your pound of flesh, don't you?你要逼債,是嗎?(英語(yǔ)allusion --漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
(4)I spoke to them in hesitant English.我結結巴巴用英語(yǔ)對他們說(shuō)。(英語(yǔ)transferred epithet--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會(huì )對王室的發(fā)言人。(英語(yǔ)metonymy--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
(6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強調意識形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì )在重大政策上爭吵不休。(英語(yǔ)metaphor--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
D. 歸化
有些英語(yǔ)的修辭格譯成漢語(yǔ)時(shí),可以換用符合漢語(yǔ)習慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實(shí)于原作、風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè)"麻雀"的外號。(漢語(yǔ)中"喜鵲"喻義喜事、吉利、運氣,而英語(yǔ)中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語(yǔ)中聯(lián)想效果對應的比喻)
(2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美