(一)詞匯層面
(1(世博英文翻譯公司)) 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或專(zhuān)用的語(yǔ)匯,其詞義常不為專(zhuān)業(yè)外讀者所明白,如cryogenics (低溫學(xué))、norepinephrine (新腎上腺素)等。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是:a. 詞形較長(cháng),大多含有源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)的詞根、詞綴。這類(lèi)詞語(yǔ)的語(yǔ)義范圍較為狹窄,意義較為明確固定,符合科技英語(yǔ)準確明晰的要求。如:nucleonics (核子學(xué)),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自動(dòng)射線(xiàn)照相術(shù)),excoriation (表皮脫落)等。b. 多復合詞。人們常常通過(guò)各種構詞方法創(chuàng )造出一些復合詞來(lái)表示科技發(fā)展中出現的新事物,如radiophotography (無(wú)線(xiàn)電傳真),anti-armored fighting vehicle missile(反裝甲車(chē)導彈) 等。c. 多縮略詞。為使用便利和節省時(shí)間,科技英語(yǔ)同經(jīng)貿英語(yǔ)一樣,也有許多縮略詞,如cpd(compound化合物),FM(frequency modulation調頻),telesat(telecommunications satellite通訊衛星)等。
(2) 準專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯多。準專(zhuān)業(yè)詞匯指的是那些在不同學(xué)科中都存在但意義所指不同的詞匯,其中有相當數量的詞匯屬于普通常用詞匯。如frame一詞在日常英語(yǔ)中指"框架",而在機械原理中指"機架",在電訊技術(shù)中又作"幀"或"鏡頭"解;normal在化學(xué)中指"中性的"、"當量的"和"標準濃度",在物理上指"簡(jiǎn)正的",在數學(xué)上指"垂直的"、"法線(xiàn)的"和"法線(xiàn)",在生理上又指"不受感染的";transmission在無(wú)線(xiàn)電工程學(xué)中指"發(fā)射",在機械學(xué)中指"傳動(dòng)"、"變速",在物理學(xué)中指"透射",而在醫學(xué)中又指"遺傳"。
(二) 句法層面
(1(世博英文翻譯公司))多名詞化結構。為使行文簡(jiǎn)潔,科技英語(yǔ)中多用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的V-ing形式以及名詞短語(yǔ)結構。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通過(guò)無(wú)線(xiàn)電波來(lái)發(fā)射和接收活動(dòng)物體的圖像);computer programming teaching device manual (計算機程序編制教學(xué)裝置手冊),the generation of heat by friction (摩擦生熱)等。
(2)多長(cháng)句和邏輯關(guān)聯(lián)詞(logic connectors)??萍加⒄Z(yǔ)中雖然大量使用名詞化詞語(yǔ)、名詞短語(yǔ)結構以及懸垂結構來(lái)壓縮句子長(cháng)度,但是為了將事理充分說(shuō)明,也常常使用一些含有許多短語(yǔ)和分句的長(cháng)句,同時(shí)還常使用許多邏輯關(guān)聯(lián)詞,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文邏輯關(guān)系清楚、層次條理分明。
(3(世博北京翻譯公司))多用一般現在時(shí)和完成時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)之所以在科技英語(yǔ)中常見(jiàn),是因為前者可以較好地表現文章內容的無(wú)時(shí)間性,說(shuō)明文章中的科學(xué)定義、定理、公式不受時(shí)間限制,任何時(shí)候都成立;后者則多用來(lái)表述已經(jīng)發(fā)現或獲得的研究成果。
(4)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要比漢語(yǔ)中的多,在各種文體中都是這樣,在科技英語(yǔ)中尤為突出。國外有學(xué)者統計,在物理、化學(xué)、工程類(lèi)教科書(shū)里,全部限定動(dòng)詞中至少有三分之一用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家Quirk曾說(shuō)科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率要比主動(dòng)態(tài)高出十多倍??萍加⒄Z(yǔ)的語(yǔ)旨是要闡述客觀(guān)事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過(guò)程,表述客觀(guān)事物間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀(guān)事物或自然現象,這樣一來(lái),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也就得以大量使用。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所帶有的敘述客觀(guān)性也使得作者的論述更顯科學(xué)從而避免主觀(guān)色彩。與這一特點(diǎn)相適應的是科技英語(yǔ)中少用第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng),即便是非用不可也常常是使用它們的復數形式以增強論述的客觀(guān)性。
(5)先行it結構多。將較長(cháng)的主語(yǔ)從句放到句末而用形式主語(yǔ)it來(lái)引導句子,可以避免句子結構上的頭重腳輕,也使行文更加凝重平穩,符合科技英語(yǔ)的總體風(fēng)格。
(6)介詞詞組連用多。為了較為簡(jiǎn)練地反映各事物(即各句子成分)之間的時(shí)空、所屬、因果等邏輯關(guān)系,科技英語(yǔ)中介詞詞組(短語(yǔ))連用較多。例如:
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.
空氣對于低空飛行飛機的作用力大于高空飛行的飛機。
總之,科技英語(yǔ)以客觀(guān)事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。它在用詞上講究準確明晰,論述上講究邏輯嚴密,表述上則力求客觀(guān),行文上追求簡(jiǎn)潔通暢,修辭以平實(shí)為范,辭格用得很少,句式顯得單一少變,語(yǔ)篇中有許多科技詞匯和術(shù)語(yǔ)以及公式、圖表、數字、符號,句子長(cháng)而不亂。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |